(单词翻译:单击)
He pumped harder than ever; and then Mrs. Attson asked, as proudly as before, “Don’t you think that ought to wake up her appetite a lot?” “I—sure do,” Dick choked hurriedly. Then he growled something to himself under his breath. What was he crying for, anyhow? Guess it must be the steam in this kitchen—or something.
他更加努力地抽水;然后,艾特森太太用刚刚那样骄傲的声音问道,“你不觉的这样的晚餐能够勾起她的食欲吗?”当然可以 。”迪克快速哽咽起来 。他低声咆哮起来 。他到底在哭什么?估计是厨房里的蒸汽什么的 。
He decided not to finish his pumping that day. He turned around without a word and hurried past Mrs. Attson and up to his room. After a little while he heard the pump going steadily. She was filling the tank for him ! He got up and started downstairs to stop her—but he could not face her. She was so proud of that Thanksgiving she had planned. Round steak!“Mother, is—round steak cheap?” he asked that night.“Why yes, dear,” his mother answered. “Why in the world—”
他决定那天不完成抽水任务 。他一声不吭地转过身来,匆匆走过艾特森太太,来到自己的房间 。过了一会儿,他听到水泵运转平稳 。她在替他向蓄水池注水!他站起来下楼去阻止她,但他不能面对她 。她为自己筹备的感恩节感到骄傲 。为圆牛排骄傲!“妈妈,圆牛排便宜吗?”当晚他问道 。“亲爱的,为什么这么问,是很便宜”他妈妈回答 。“究竟为什么——”