(单词翻译:单击)
This Alcinous alone noted, and said to the chiefs, Now that we have feasted and delighted ourselves with song,
只有阿尔奇诺斯国王注意到了这一点,她对大臣们说,我们美餐了一顿,音乐让我们很高兴,
let us go forth, so that this stranger may see our games of skill and strength. So they went to the market place.
那让我们出发吧,陌生人可以看到展现技巧和力量的竞赛,他们去了市场
A herald led the minstrel, who was blind. Then stood up many Phaeacian youths.
传令官带领着游方艺人,因为他看不见,他们站在一群费阿刻斯人青年中间
These strove with one another in feats of racing, wrestling, boxing, throwing the quoit, and leaping over the bar.
他们在速度,摔跤,拳击,投环和跳跃栏杆上你争我夺
Ulysses, too, took part in the games, though he had suffered much in battle and in shipwreck.
尤利西斯也参加了这些竞赛,尽管他在战争和船舶失事上受了不少罪
Then the king bade the minstrel sing again. When they were again seated at the feast,
之后国王让游方艺人再次唱起来,当他们再一次坐下来美餐时,
Ulysses sent a portion of his meat to the minstrel, and asked him to sing to them how, through the invention of the wooden horse,
尤利西斯将他的一块肉给那个艺人,并要求他唱出来,通过发明木马
the city of Troy was at last taken. As the minstrel sang, Ulysses wept to hear the tale.
特洛伊城是如何最终被占领的,就在艺人唱歌时,尤利西斯一边听故事一边哭泣
Now none of all the company noted his weeping except Alcinous, who said to the Phaeacians:
其他人都没注意到他在哭泣,除了阿尔奇诺斯国王,他对费阿刻斯人说:
Let the minstrel cease his song, for it is not pleasing to all. Tell us, stranger, your name, your people, and your home.
让艺人停止歌唱,因为不是所有人都感到高兴,告诉我们陌生人,你的名字,你的人民和你的家庭
Declare, too, why this tale of Troy moves you to tears. Did you have a relative or a loving friend who fell before the gates of Troy?
也告诉我们,为什么特洛伊的故事让你感动落泪,你有没有亲属或是朋友在特洛伊城门前倒下?
Ulysses answered him, saying: Now first will I tell my name. Lo! I am Ulysses, son of Laertes,
尤利西斯回答他说,我首先告诉大家我的名字,我叫尤利西斯,雷厄提斯的儿子,
and I dwell in sunny Ithaca, a rugged isle. For myself, I know of nothing sweeter than a man's own country.
我生活在阳光和煦的伊萨卡,一座多岩石的岛屿,没有什么比了解自己的祖国更甜蜜的事情了
Then Ulysses told all that he had done and all that he had suffered. Dead silence fell on all, as they sat spellbound within the shadowy hall.
之后尤利西斯讲述了他所做的和他所遭受的,四下一片沉寂,在阴暗大厅中,他们痴迷地听尤利西斯讲话
Then Alcinous commanded that rich gifts be brought so that when Ulysses set sail the next evening,
之后阿尔奇诺斯命令,应该给予丰厚的礼物,这样第二天晚上当尤利西斯航行时,
he might go forth as befitted so illustrious a guest. As soon as early Dawn shone forth, the gifts were brought to the ship.
他也许会像一位著名的贵客一样启程,当拂晓来临时,礼物将运送上船