(单词翻译:单击)
And Zeus heard him and sent his eagle, his favorite bird, as a sure sign.
宙斯听见了他的祈祷,派出了他的雕作为肯定的讯号,那是他最喜欢的鸟儿
Then the old man mounted his chariot in haste, and with a herald drove forth from the palace.
然后这位老人匆匆准备好他的马车,载着一位信使就从王宫里出发了
When Priam came to the tent of Achilles, he leaped down from the chariot and went to the tent.
当普里阿摩斯到达阿喀琉斯的帐篷,他从车上跳了下来,走进帐棚
The king fell on the ground before Achilles, clasped his knees, kissed his hands, and spoke:
这位国王跪在阿喀琉斯面前,紧抱着阿喀琉斯的膝盖,吻着他的双手,说道:
"Think of your father, godlike Achilles, and pity me. Many valiant sons I had, but most of them are dead,
“想想你的父亲,神一样的阿喀琉斯,可怜可怜我
and he that was best of all has been slain by you. I have come to ransom him. Have pity on him and on me."
你杀死的是我最英勇的儿子
These words stirred the heart of Achilles. He stood up before King Priam, and spoke:
这些话扰乱了阿喀琉斯的心
"How did you dare to come? You cannot raise your son from the dead."
“你竟然敢来这里?你儿子不可能死而复生
But Priam answered, "Let me ransom Hector, my son, and look upon him with my eyes. Then may the gods grant you safe return to your fatherland.
但普里阿摩斯答道:“让我赎走赫克托耳,我的儿子,让我看看他
If you are willing to let me bury Hector, let there be a truce between my people and the Greeks.
如果你愿意让我安葬赫克托耳,这样我们的人民和希腊人之间也会有一个休战期
For nine days let us mourn, and on the tenth we will bury him, on the eleventh raise a great tomb above him,
前九天我们会举行哀悼,第十天的时候会下葬他,第十一天的时候我们会为他建一个高高的冢,
and on the twelfth we will fight again, if fight we must." And Achilles answered, "Be it so."
第十二天的时候,如果战争是必须的话,我们再战
Wailing and weeping, Priam and the herald took the body to the city.
普里阿摩斯和信使一路悲恸流泪,把尸体运回了城里
A daughter of Priam was the first to see her father and the herald with the body on the litter,
普里阿摩斯的一个女儿第一个看见她的父亲和信使以及杂物堆上的尸体,
and she cried, "Sons and daughters of Troy, go to meet Hector, if ever you met him with joy as he came back in triumph from battle."
她哭喊道:“特洛伊的儿女们,来看看赫克托耳吧,就像以前他打了胜战回来时那样开心地来见他
At once there was not a man or woman left in the city. Andromache led the way, and the queen and all the multitude followed.
城里的人,不论男女,立马都出来了
They took Hector to his home, and the minstrels mourned while the women wept aloud.
他们把赫克托耳带回家,吟游诗人们对此哀悼,妇女们高声哭泣,
Last of all came Helen, and cried, "Many a year has passed since I came to Troy — would that I had died before!
海伦是最后赶来的:“我来特洛伊已经一年多了,我宁愿我之前就死了!”
Never have I heard from your lips one bitter word. Therefore, I weep for you;
我从未听你说过一个苦字
no one is left in Troy to be my friend. All shun and hate me now."
特洛伊没有一个人会再做我的朋友