美国小学英语教材6:第270课 古希腊著名领导人(11)
日期:2020-02-12 18:07

(单词翻译:单击)

zP;HE)bycPdoOML.ew,JWB~vIL1+

And Zeus heard him and sent his eagle, his favorite bird, as a sure sign.

kd=A2IdS+hua-SYHjX

宙斯听见了他的祈祷,派出了他的雕作为肯定的讯号,那是他最喜欢的鸟儿[-Qz|,.O;-Ae^q-W58%g

PWlse2XWNXPv;@qy%

Then the old man mounted his chariot in haste, and with a herald drove forth from the palace.

MC@#&+YERmYv,u8jWll

然后这位老人匆匆准备好他的马车,载着一位信使就从王宫里出发了bcrNPPv1]s]^.q

;)dMkavLIfAaRj

When Priam came to the tent of Achilles, he leaped down from the chariot and went to the tent.

EcT.%=Xf-9md%IykFox9

当普里阿摩斯到达阿喀琉斯的帐篷,他从车上跳了下来,走进帐棚;pw=k*06d5@hcNyGYK

HD07TKhr#c^|&%~

古希腊著名领导人(11).png

H=WPi)A~oUmM8uaO*k

The king fell on the ground before Achilles, clasped his knees, kissed his hands, and spoke:

H%_(O5TK[DrS2nuRF

这位国王跪在阿喀琉斯面前,紧抱着阿喀琉斯的膝盖,吻着他的双手,说道:

8mI!Ib)_mD~G

"Think of your father, godlike Achilles, and pity me. Many valiant sons I had, but most of them are dead,

nr8b=c%G4o*W

“想想你的父亲,神一样的阿喀琉斯,可怜可怜我sgDYgu79g6y,4Yv.,i0。我有许多英勇的儿子,但大多数都战死了,

b8|Qr4+[^B3Uu

and he that was best of all has been slain by you. I have come to ransom him. Have pity on him and on me."

eb^tycBK8OvNS

你杀死的是我最英勇的儿子vd*MqA1*fL。我来赎回他的尸身I@em.Jt8~yFYCk0Bi。可怜一下他和我KnXYaq5Lq]!_M。”

Bu.MB=j#.cU^OXF.2

These words stirred the heart of Achilles. He stood up before King Priam, and spoke:

a&5I,F07aET@ebddX

这些话扰乱了阿喀琉斯的心U!LUr=!9tn&&H。他在国王面前站起身,说道:

0|y000-Y&AX(a*Ue

"How did you dare to come? You cannot raise your son from the dead."

TUFZ^.zNdK~rov

“你竟然敢来这里?你儿子不可能死而复生nZp(43NdsSYTKFMd^n=x。”

l%Ju+E0~-&O6To

But Priam answered, "Let me ransom Hector, my son, and look upon him with my eyes. Then may the gods grant you safe return to your fatherland.

7,=LX~LcuYXa

但普里阿摩斯答道:“让我赎走赫克托耳,我的儿子,让我看看他msYuV3hIJe&pDUsGoF(|。祝愿神灵们能护佑你回到你的国家IG~aTLyO,v]q

2GHmq7RkL~

If you are willing to let me bury Hector, let there be a truce between my people and the Greeks.

GMPLm-&s_!

如果你愿意让我安葬赫克托耳,这样我们的人民和希腊人之间也会有一个休战期m3cELVSx1c9。”

PHF@]kF3qHI*#)-AaFha

For nine days let us mourn, and on the tenth we will bury him, on the eleventh raise a great tomb above him,

%~N7UzzMgt

前九天我们会举行哀悼,第十天的时候会下葬他,第十一天的时候我们会为他建一个高高的冢,

Y(1Q0GSz4hn*

and on the twelfth we will fight again, if fight we must." And Achilles answered, "Be it so."

hogXFrZp8s

第十二天的时候,如果战争是必须的话,我们再战Sw(Ht07)[hJBP。”阿喀琉斯回答:“那就这样吧A27!bs%o&v1。”

!@&u,fMX5Mtd02

Wailing and weeping, Priam and the herald took the body to the city.

cj[.p9oG^#(K0|+F

普里阿摩斯和信使一路悲恸流泪,把尸体运回了城里@2R[uqnj(Qs-Gib

Vr9UHUxMn~~x@tJ2jJ

A daughter of Priam was the first to see her father and the herald with the body on the litter,

r*(dRWX~TRmxs

普里阿摩斯的一个女儿第一个看见她的父亲和信使以及杂物堆上的尸体,

F3cgzYEgE],*B182

and she cried, "Sons and daughters of Troy, go to meet Hector, if ever you met him with joy as he came back in triumph from battle."

z)fNG_qnL,J,q

她哭喊道:“特洛伊的儿女们,来看看赫克托耳吧,就像以前他打了胜战回来时那样开心地来见他U!ka@q_-TW。”

EtqV#5g.J8,

At once there was not a man or woman left in the city. Andromache led the way, and the queen and all the multitude followed.

J,FKp-AFI|x(k.

城里的人,不论男女,立马都出来了G8i2[jT~N15*。安德洛玛刻领在前面,王后和其他众人跟随其后Uf#gy-m0VGkE*cyH(Q5

#;d,CGodpttp_Bnq2l^

They took Hector to his home, and the minstrels mourned while the women wept aloud.

L~28o,EdiD13Be1-

他们把赫克托耳带回家,吟游诗人们对此哀悼,妇女们高声哭泣,)7*9ZOW~SJPsZyIet^n6

p81SBpL+N]-)XGADI

Last of all came Helen, and cried, "Many a year has passed since I came to Troy — would that I had died before!

@G3=ZG|@,a@_^81

海伦是最后赶来的:“我来特洛伊已经一年多了,我宁愿我之前就死了!”

~BcrvZjpO|^6AtNi[Pe

Never have I heard from your lips one bitter word. Therefore, I weep for you;

cbyblg48o4+5F6w[

我从未听你说过一个苦字HJfT,XIO!FD*s。因此,我替你哭泣;

PgzM2E3v8lmXA_[Lq2

no one is left in Troy to be my friend. All shun and hate me now."

H5-&9(]N-nEZ+UeGWSJ

特洛伊没有一个人会再做我的朋友N|puO(.;OyF@!r6*。现在他们都将远离我,憎恨我Mw)muM%.uqDhS7^Pv

jkeg(MWQu4Vh~^uDlnt*OuUqrN41cb~;G
分享到