英国语文第四册(MP3+中英字幕) 第81期:酋长之女(2)
日期:2020-02-07 16:23

(单词翻译:单击)

But still as wilder blew the wind,

但是风还是越来越大,

And as the night grew drearer,

夜晚越来越漆黑,

Adown the glen rode armed men! —

全副武装的骑兵追过来了!——

Their trampling sounded nearer!

马蹄声越来越近!

"Oh, haste thee, haste!" the lady cries;

“哦,快点,快!”女士喊道;

"Though tempests round us gather,

“虽然我们身处波涛汹涌的江中,

I'll meet the raging of the skies,

我宁愿遇见闪电雷鸣,

But not an angry father."—

也不想看到我那暴怒的父亲。”——

The boat has left a stormy land,

船已经驶出狂风暴雨之地,

A stormy sea before her,

她面前是惊涛骇浪,

When—oh! too strong for human hand! —

突然——噢!人力无法控制!——

The tempest gathered o'er her!

她遇上了暴风雨!

And still they rowed amidst the roar

船依然还在惊涛骇浪中行驶

Of waters fast prevailing:

激流勇进:

QQ截图20200207162010.png

Lord Ullin reached that fatal shore—

酋长赶到岸边——

His wrath was changed to wailing:

他的愤怒变成了哭泣:

For sore dismayed, through storm and shade.

透过暴风雨和海浪,他伤心失望。

His child he did discover! —

他看到了女儿!——

One lovely hand was stretched for aid,

她正伸出手来求救,

And one was round her lover.

另一只手怀抱着她的爱人。

"Come back! come back!" he cried in grief,

“回来!回来!”他悲痛地大喊,

"Across this stormy water;

“穿过这片波涛汹涌的水域;

And I'll forgive your Highland chief,

我会原谅你们的高地酋长,

My daughter! —oh, my daughter!"

我的女儿!——噢,我的女儿啊!”

'Twas vain! —the loud waves lashed the shore,

没用的!——海浪冲上海岸,声响巨大,

Return or aid preventing: —

返回还是协助防范:——

The waters wild went o'er his child,

他的孩子很快消失在海上,

And he was left lamenting.

留给他的只有悲痛。

—Campbell

—坎贝尔

分享到