(单词翻译:单击)
LESSON 5 THE WRECK OF THE "HESPERUS"
第五课 HESPERUS号的残骸
It was the schooner "Hesperus"
纵帆船Hesperus号
That sailed the wintry sea,
驶向寒冷的大海,
And the skipper had taken his little daughter
船长带上了他的小女儿
To bear him company.
和他作伴。
Blue were her eyes as the fairy flax,
她的眼睛像仙女的亚麻服一样湛蓝,
Her cheeks like the dawn of day,
她的脸颊像晨起的太阳,
And her bosom white as the hawthorn buds
她的胸襟像刚发芽的山茶花一样洁白
That ope in the month of May.
在五月里尽情开放。
Down came the storm, and smote amain
暴风雨来了,全力地击打着船只
The vessel in its strength;
这艘船也在全力抵抗;
She shuddered and paused, like a frighted steed,
她像只受惊的马,停下来全身发抖,
Then leaped her cable's length.
然后跳过电缆的长度。
"Come hither! come hither! my little daughter,
“到这来!到这来!我的女儿,
And do not tremble so;
不要再发抖了;
For I can weather the roughest gale
我能忍受最狂暴的大风
That ever wind did blow."
确曾有大风像这样刮来过。”
He wrapped her warm in his seaman's coat
他用海员的衣服裹住她的双臂
Against the stinging blast;
来抵御这刺骨的寒风;
He cut a rope from a broken spar,
他从折断的桅杆圆材上剪下一根绳子,
And bound her to the mast.
把她绑在了船桅上。
"O father! I hear the church bells ring;
“爸爸!我听到教堂的铃声响了;
O say, what may it be?" —
在说话,可能在说什么呢?”
"Tis a fog-bell on a rock-bound coast!"
“这是绑在海岸边岩石上的雾钟发出的声音!”
And he steered for the open sea.
然后他驾驶着船驶向了开放的大海。
"O father! I hear the sound of guns;
“爸爸!我听到了枪声;
O say, what may it be?" —
在说话,可能在说什么呢?”
"Some ship in distress, that cannot live in such an angry sea!"
“一些船遇险了,可能在这种狂怒的大海里沉没!”
"O father! I see a gleaming light;
“爸爸!我看到了一丝微光;
O say, what may it be?"
在说话,可能在说什么呢?”
But the father answered never a word, —
但是父亲却不再回答
A frozen corpse was he!
他已经冻成了一具尸体!
And fast, through the midnight dark and drear,
很快地,度过了夜晚的黑暗与阴沉,
Through the whistling sleet and snow,
经受呼啸的雨雪,
Like a sheeted ghost, the vessel swept
像一丝魂魄,这只船
Towards the reef of Norman's Woe
搁浅在Norman's Woe
The breakers were right beneath her bows;
大浪就在她船头的正下方;
She drifted, a dreary wreck,
她在一块阴沉的残骸上漂浮,
And a whooping billow swept the crew
翻滚的大海席卷着全体船员
Like icicles from her deck.
正像甲板上的冰柱一样。
She struck where the white and fleecy waves
她被软如羊毛的白色波浪击打着
Looked soft as carded wool; But the cruel rocks, they gored her side
但是坚硬的岩石碰伤了她;
Like the horns of an angry bull.
就像生气的公牛的角一样。
At day-break on the bleak sea-beach
这个荒凉的海滩将近破晓时
A fisherman stood aghast,
一位渔民惊恐地站起来,
To see the form of a maiden fair
看到了一位少女
Lashed close to a drifting mast.
捆绑在一根漂浮的桅杆上。
The salt sea was frozen on her breast,
海水在她胸部冻结,
The salt tears in her eyes;
她的眼睛里充满了泪水;
And he saw her hair, like the brown sea-weed,
他看到她的头发,像棕色的海草,
On the billows fall and rise.
在大海里浮浮沉沉。
—Longfellow
—朗费罗