(单词翻译:单击)
The friar said nothing, but hoisted Robin on his broad back and marched into the river.
修士没说任何话,他将罗宾汉架上了他宽阔的后背,向河里面走去 。
Not a word was spoken till they reached the other side, when Robin leaped lightly down, and was going on his way.
在到达对岸之前他们没有说话,罗宾汉轻轻地跳了下去,自行走了起来 。
Then the friar stopped him. Not so fast, my fine fellow, said he. It is my turn now, and you shall take me across the river.
修士制止住了他,并说道不要这么快兄弟,现在轮到我了,你该背我过河了 。
So Robin carried him, and when they had reached the bank, he set down the friar, jumped for the second time on his back,
罗宾汉背着他,当他们到达河岸时,他坐在修士身上,第二次跳上了他的背,
and ordered the friar to take him back across the river. The friar strode into the stream with his burden,
命令修士回到刚才越过的那条河,修士大跨步地走进溪水中,背着罗宾汉,
but as soon as they got to the middle, he bent his head and Robin fell into the water.
但当他们到达河中间时,他弯下腰,罗宾汉掉进了水里 。
Now you can sink or swim, as you like, said the friar, as he stood and laughed.
修士说你是等着淹死还是游泳,你自己定,他站在那里大笑 。
Robin Hood pulled himself out of the water; and while the friar was scrambling out,
罗宾汉让自己从水中出来,修士爬了出去,
Robin fitted an arrow to his bow and let fly at him. But the friar quickly held up his shield, and the arrow fell harmless.
罗宾汉的弓上了箭,向修士射去,但修士迅速拿起他的盾遮挡,箭被遮挡下来了 。
Shoot on, my fine fellow. Shoot on all day if you like, shouted the friar;
兄弟继续射,如果你愿意的话,可以射击一整天,修士叫嚷着;
and Robin shot till his arrows were gone, but always missed his mark. Then they took their swords,
罗宾汉一直射击,直到箭全部射出,但他却总是射不中,之后他们拿出了剑,
and at four in the afternoon they were still fighting. By this time Robin's strength was wearing,
下午四点钟,他们依然在争斗,这时罗宾汉的体力不行了,
and he felt he could not fight much more. A boon, a boon! cried he.
他感觉无法再继续争斗下去,他叫嚷起来,一个请求,一个请求!
Let me but blow three blasts on my horn, and I will thank you on my bended knees for it.
请允许我吹三声号角,我会因此跪谢你 。
The friar told him to blow as many blasts as he liked. In an instant the forest echoed with his horn,
修士告诉罗宾汉他可以尽情吹号,森林立即响彻着号角声,
and it was but a few minutes before half a hundred yeomen were racing over the grass.
几分钟之后,五十名自耕农在草丛中奔跑 。
The friar stared when he saw them; then, turning to Robin, he begged of him a boon also. This being granted,
修士眼睛盯着他们,转向罗宾汉,他也有一个请求,也得到了许可,
he gave three whistles, which were followed by the noise of a great crashing through the trees
他吹了三声哨子,之后传来了树林中猛烈碰撞的声音,
as fifty great dogs bounded toward him. Here's a dog for each of your men, said the friar,
50只猎犬向他扑来,修士说,五十对五十,
and I myself for you. But the dogs did not listen to his words,
我对你,但这些狗没有听他的话,
for two of them rushed at Robin and tore his mantle of Lincoln green from off his back.
其中两只奔向罗宾汉,将后背的林肯绿斗篷撕了下来 。
His men were kept busy defending themselves, for every arrow shot at a dog was caught and held in the creature's mouth.
罗宾汉的伙伴忙着自卫,因为每只射向狗的箭都被这些狗叼在了嘴里 。
Robin's men were not used to fighting dogs, and they were being badly beaten.
罗宾汉的伙伴不擅长袭击狗,他们遭到了猛烈的攻击 。