(单词翻译:单击)
"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards— "Fiat voluntas tua!"
“这是上帝的裁决,”大宗师仰头说道——“愿您的旨意行在地上!”
When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat?
起初艾凡赫的威尔弗雷德有一丝惊讶,之后,他要求作为裁判官的大宗师在这场对决中必须勇敢、公正地履行自己的职责。
"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master; "I pronounce the maiden free and guiltless. The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor."
“已经给予了公平的正当判决,”大宗师说;“我宣布该女子无罪并给予其自由。已经死去的骑士的武器和尸体交由胜利者处置。”
"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame. God's arm, no human hand, hath this day struck him down. But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel. —And for the maiden—"
“我不会索要他的武器,”骑士艾凡赫说到,“也不会羞辱他的尸体,因为今天并不是我的手将他打倒,是上帝之手。但是,他的葬礼要秘密置办,因为这次对决是不公正的。——还有这名女子——”
He was interrupted by the clatter of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour.
他的话被一阵阵疾驰而来的马蹄声打断,那声音震耳欲聋,连面前的大地都在颤动。身穿黑甲的领头骑士闯进比武场,他身后跟着一大群士兵还有几个身披铠甲的骑士。
"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Sir Brian for mine own property. —Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?"
“我来得太迟了,”他环顾四周后说道。“我一直把处决布莱恩爵士视为我的职责所在。——艾凡赫,你在连马鞍几乎都拿不稳的情况下去冒险,这样做不合适吧?”
"Heaven, my liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. He was not to be honoured in dying as your will had designed."
“我的王,”艾凡赫答道,“上帝已经将此傲慢之人绳之以法。他死得没有您设想的那样光荣。”
"Peace be with him," said Richard,looking steadfastly on the corpse, "if it may be so—he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly."
“愿他能安息,”理查德盯着尸体说道,“他也曾是一名英勇的骑士并且死时身披盔甲,威风凛凛。”
During the tumult Rebecca saw and heard nothing: she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her. But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings.
丽贝卡在骚乱之中什么也没看见也没听到:她被老父亲紧紧地抱在怀里,晕乎乎的,对周遭已经迅速扭转的局势毫无察觉。最后多亏了以撒的一句话才把她早已飘散的思绪重新聚集。
"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure—let us go to throw ourselves at the feet of the good youth."
“咱们走吧,”他说,“我亲爱的闺女,我失而复得的宝贝——咱们去给那个善良的年轻人跪拜一下吧。”
"Not so," said Rebecca; "oh no—no—no; —I must not at this moment dare to speak to him. Alas! I should say more than—No, my father; let us instantly leave this evil place."
“不能这样”丽贝卡说到;“噢,不——不——不;——我千万不能在此时大着胆子跟他说话。唉!我要跟他说的话不止于此——不,父亲;咱们赶紧离开这个邪恶之地吧。”
Isaac, yielding to her entreaties, then conducted her from the lists, and by means of a horse which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan.
以撒在女儿的恳求下不再坚持,之后便带着她离开了比武场,骑上自己早已准备妥当的马匹把女儿安全地转移到了拉比内森的家里。
—Sir Walter Scott
——沃尔特·斯科特爵士