(单词翻译:单击)
With wings folded I rest, on mine airy nest,
我折起羽翼,在天空之穴内休憩,
As still as a brooding dove.
如同一只孵卵的白鸽。
That orbed maiden with white fire laden,
那身发白光的圆润女郎,
Whom mortals call the Moon,
是凡人口中的“月亮”,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
微光掠过我松软的地板,
By the midnight breezes strewn;
直至午夜微风袭来;
And wherever the beat of her unseen feet,
无论行至何处,
Which only the angels hear,
只有天使才能捕捉她的步调,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
或许,屋顶的薄纱已破,
The stars peep behind her and peer;
躲在后面窥探的群星,被我看见;
And I laugh to see them whirl and flee,
好似金黄的群蜂,旋风般仓促逃窜
Like a swarm of golden bees,
我不禁大笑。
When I widen the rent in my wind-built tent, —
我把风之屋裂开的缝隙扯得更宽,——
Till the calm rivers, lakes, and seas,
直到原本安静的江河湖海,
Like strips of the sky fallen through me on high,
如同天空分裂的碎条,从高处落下穿过我的身躯,
Are each paved with the moon and these.
是星月为其铺路架桥。
I bind the Sun's throne with a burning zone,
我用滚烫的带子捆住太阳,
And the Moon's with a girdle of pearl;
用镶嵌珍珠的腰封束住月亮;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
当我的旗帜在旋风中威武招摇,
When the Whirlwinds my banner unfurl.
火山隐其锋芒,星星蹒跚晕眩。
From cape to cape, with a bridge-like shape,
海角之间,似拱桥相连,
Over a torrent sea,
狂暴的海面之上,
Sunbeam-proof, I hang like a roof;
我,似悬空屋顶,遮天蔽日
The mountains its columns be.
山峰是擎天之柱。
The triumphal arch through which I march
我一路行至凯旋拱门
With hurricane, fire, and snow,
飓风、火和雪为我保驾护航,
When the Powers of the air are chained to my chair,
我将空之能天使捆绑,
Is the million-coloured bow;
造就的是万彩斑斓的彩虹;
The Sphere-fire above, its soft colours wove,
燃烧着的天空,柔和的色彩交织
While the moist Earth was laughing below.
湿漉漉的大地,发出阵阵欢声笑语
I am the daughter of Earth and Water,
我是大地河流之女,
And the nursling of the Sky:
也是天空的圣婴:
I pass through the pores of the ocean and shores;
我在陆地和海洋间穿梭;
I change, but I cannot die.
没有固定的形态,却永不消逝。
For after the rain—when with never a stain
雨后的天空,洁净无瑕得
The pavilion of heaven is bare,
就像赤裸的身躯。
And the winds and sunbeams, with their convex gleams,
凸起闪烁的风和阳光,
Build up the blue dome of air
为大气搭建起蓝色圆形苍穹
I silently laugh at my own cenotaph,
我暗自嘲弄自己的墓冢,
And out of the caverns of rain,
并离开雨穴,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
如同幽灵飘出坟墓、婴孩挤出子宫。
I arise and unbuild it again.
我再次腾空、将其冲破。
— P. B. Shelley
——P.S.雪莱