(单词翻译:单击)
At this instant a faint cry fell on his ear. He turned, and saw a gray-haired old man stretched out on the rocks.
突然他的耳边传来了微弱的尖叫声,他转过身,看到一个灰色头发的老人躺在岩石上 。
His eyes were sunk, and his features deadly pale. Water! he stretched his arms to Hans, and cried feebly, Water! I am dying.
他的眼睛凹陷,五官非常惨白,水!他将胳臂伸向汉斯,并无力地叫嚷到,水,我要死了 。
I have none, replied Hans; thou hast had thy share of life. He strode over the body and darted on.
汉斯回复说我没有水,你已经得到了生命中得到的,他大步跨过他的身体,飞奔而去 。
And a flash of blue lightning rose out of the East, shaped like a sword. It shook thrice over the whole heaven,
一道蓝色闪电从东方升起,像一把剑一样,它在整个天空中划过了三次,
and left it dark with one heavy, black shade. The sun was setting; it plunged toward the horizon like a red-hot ball.
留下了阴沉沉黑色阴影,太阳落山了,像一个火红的球一样向地平线落下 。
The roar of the Golden River rose on Hans's ear. He stood at the brink of the chasm through which it ran.
汉斯听到了金河发出的咆哮声,汉斯站在了流淌着河水的裂缝处边缘 。
Its waves were filled with the red glory of the sunset; they shook their crests like tongues of fire,
河水的浪花充斥着日落时分的金黄色,河水就像火焰舌一样激流到了顶峰,
and flashes of bloody light gleamed along their foam. Their sound came mightier and mightier on his senses;
血红色光芒沿着白色泡沫闪烁,他认为河水声音变得越来越大;
his brain grew dizzy with the prolonged thunder. Shuddering, he drew the flask from his girdle and hurled it into the center of the torrent.
他的脑袋因为这持久的巨响而发晕,他颤抖着,他从腰间拿出瓶子,并将它扔到激流中心 。
As he did so, an icy chill shot through his limbs; he staggered, shrieked, and fell.
就在他这么做时,他的四肢突然感动一阵冷冰冰,他蹒跚着,尖叫着,最终倒下了 。
The waters closed over his cry. And the moaning of the river rose wildly into the night as it gushed over the black stone.
水声淹没了他的叫嚷声,河水的咆哮声一直延续到夜晚,河水不断涌向黑石 。
Poor little Gluck waited very anxiously alone in the house for Hans's return.
可怜的小格拉克一个人在家焦急地等待汉斯 。
Finding he did not come back, he was terribly frightened, and went and told Schwartz in the prison all that had happened.
发现他没有回来,他极度害怕,并前往监狱告诉了施瓦茨发生的一切 。
Then Schwartz was very much pleased, and said that Hans must certainly have been turned into a black stone,
施瓦茨对此非常高兴,称汉斯一定变成了一块黑石,
and he should have all the gold to himself. But Gluck was very sorry, and cried all night.
他本应该将所有金子归为己有,但格拉克却很遗憾,哭了一整夜 。
When he got up in the morning, there was no bread in the house, nor any money;
当他早上醒来时,房间里没有了面包和钱;
so Gluck went and hired himself to another goldsmith, and he worked so hard and so neatly
格拉克又再次成为了一名金匠,他工作很努力,且办事利索,
and so long every day that he soon got money enough together to pay his brother's fine.
每天如此,他不久就攒齐了能够让哥哥出狱的罚款 。
He went then and gave it all to Schwartz, and Schwartz got out of prison.
他前往监狱并全部给了施瓦茨,施瓦茨出狱了 。
Then Schwartz was quite pleased and said that Gluck should have some of the gold of the river.
施瓦茨非常高兴,说格拉克应该拥有河水中的一些金子 。
But Gluck only begged him to go and see what had become of their brother Hans.
但格拉克只是恳求哥哥去看看汉斯发生了什么 。