美国小学英语教材6:第14课 森林恐怖之王(3)
日期:2018-10-23 18:15

(单词翻译:单击)

r4isd0wiro1-+XGcuYM1E,Mz;epvI3-q

The sun seemed to shoot up in the sky, and its heat poured out on us as if a door had been opened from a furnace.
太阳似乎发出耀眼的光芒,热量洒向我们,似乎一个大熔炉突然开了门HqIJ;vUazvpc*w
We stood still there, motionless, staring out intently.
我们站在那里一动不动,目不转睛地盯着Sp@O1jm99&uXFx-==
There was nothing to do but stand and wait and watch.
我们只有在这里等待,在这里观察DEj)ftpLSBy6
I kept telling myself that somewhere out in that green into
我一直告诉自己在那片绿色里,
which I was straining my eyes was the great striped beast we had hunted so long,
就是我一直紧盯着的位置,有我们一直希望捕猎到的条纹猎物,
sleeping, or perhaps padding about on stealthy feet, staring through the jungle at us.
它或许在睡觉,或许轻声慢步地在某个地方盯着我们7u+Vud,Dm%*
Six o'clock. Seven o'clock. Eight o'clock. Nine o'clock...
六点钟,七点钟,八点钟,九点钟ql-lhfYVzO

XuX-.N+Qgk7aTDK@@Lm

fd.jpg

eWXs20]45i]@MPXMjQ

Our friends, the Kings, had got their tiger at a quarter to nine;
金一家是我们的朋友,他们在8点45分时已逮到了老虎;
so I had decided that nine would be our lucky hour, but nine o'clock passed with nothing happening.
所以我认为我们的幸运时间应该是九点,但九点过后什么都没发生@+CBv[GG|]ASlNQZ)BM
Then I remembered a story I had heard about a tiger that had been seen at eleven o'clock,
我突然记起了一个关于老虎的故事,说这只老虎是在11点钟时被发现的,
and I set eleven as the time at which things would happen.
我将时间设定为11点,那时一定有事情要发生!(%361!!zvShpaTU2fh
The minutes passed with unbelievable slowness.
时间过得很慢7RQsln8aYU1GJ%IO%qwk
The sun burned hotter and hotter. We would not stir.
太阳光愈加强烈了,我们没有什么影响5B2faWgq-fxL^Z*0*
One of us could have rested while the other watched,
我们本可以让其他人继续盯着,一人休息,
but we were too excited for that. Our nerves were tense.
但我们太兴奋了,我们的神经紧张了(I,u8#+WOj0(=dp;tAUK
Eleven o'clock. Nothing happened. Then twelve. The sun was high overhead.
11点钟,什么都没发生,到了12点,阳光升到头顶OZegL-4V!2Jq.-y#*a
I felt burning up; the blood throbbed in my temples.
我感觉被灼烧了,血液直冲太阳穴8jl4xL2!3Ws#q9
I thought of the nights on an African mountain when we had stood on guard against plundering elephants,
我想起了在非洲山峰上的一个晚上,我们警惕着大象的入侵,
shivering with cold on the windswept heights, and I wondered why I had ever objected to cold and wind.
在寒风凛凛的高山上发抖,我惊异为什么我能抵御大风和寒冷HT]KvTL=.L)yuXJ!^#4)

O[,QMqz+zxA9z]oJK!asJVPp4c^%meu,#U(a
分享到
重点单词
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • motionlessadj. 不动的,静止的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • furnacen. 炉子,熔炉,闷热地带,严峻考验
  • paddingn. 垫充,垫塞,填料,废话