美国小学英语教材6:第114课 金河王(15)
日期:2019-04-19 11:37

(单词翻译:单击)

x*=HeBh=+A0bcpysB5qgin_J;SdgghS&

The ice was very slippery, and out of all its chasms came wild sounds of gushing water, changeful and loud,
冰面很滑,裂缝处都会听到喷涌而出的水声,震耳欲聋,变化多端,
now rising into wild melody, then breaking off into short, sorrowful tones, or sudden shrieks,
如今成为激荡的旋律,之后破碎成短小的,略带伤感的小调,或是突然的尖叫声,
like those of human voices in distress or pain. The ice was broken into thousands of shapes, but none,
很像是人们在悲痛或难过时发出的声音,冰面破碎成数千个形状,但没有一个
Hans thought, like the ordinary forms of splintered ice. Lurid lights played and floated about,
汉斯认为,没有一个像冰面破碎时变成的普通形状,光线很可怕,四处飘动,
dazzling and confusing the sight of the traveler, while his ears grew dull and his head dizzy
让攀登者的视线眼花缭乱,耳朵听不清楚,大脑昏昏沉沉,
with the constant gush and roar of the hidden waters.
下面的水发出连续不断的隆隆声TM!om(SP-|eV)%bX#ZQH

KQ&euy1ZFnn

df.jpg

wdV|4kJt%fgk%

The ice crashed and yawned into fresh chasms at his feet; tottering spires nodded around him, and fell thundering across his path.
脚下的冰面破裂了,敞开成了裂缝,摇摇欲坠的坚塔在他眼前晃来晃去,轰隆隆落在他行进的路上t!+RKtjIcG9%eNq
Though he had repeatedly faced these dangers on the most terrific glaciers and in the wildest weather,
尽管他曾多次在这些可怕的冰面,在这样的天气下遭遇危险,
it was with a new feeling of terror that he leaped the last chasm and flung himself, exhausted and shuddering,
这次他再次恐惧,他跳上了最后一块裂缝,精疲力尽,浑身颤抖,他跃上了
on the firm turf of the mountain. He had been compelled to cast aside his basket of food,
一块山峰上的坚固地区,他不得不扔下他装有食物的篮子,
which became too great a burden on the glacier, and had no means of refreshing himself but by breaking off and eating some of the pieces of ice.
篮子对于冰面来说太沉了,他没有充饥的东西,除了打碎并吃一些碎冰ppfjQx_e+.Fn|P;b=s^
This, however, relieved his thirst, an hour's rest renewed his strength, and he resumed his laborious journey.
这缓解了他的口渴,一个小时的休息让他恢复了体力,他再次登上这段艰难的旅程y[c2[926F%qc5lsa
His way now lay straight up a ridge of bare, red rocks, without a blade of grass to ease the foot,
他前面的路是一个光秃秃,红色岩石构成的山脊,没有可以下脚的绿植,
or a cliff to give an inch of shade from the south sun. It was past noon, and the sun's rays beat fiercely upon the steep path.
或是没有一英寸可以遮蔽南方太阳的悬崖,中午已过,太阳的光线直射在这片陡峭的山路上pMXyAw(P.5JbsKE
Burning thirst was soon added to the bodily fatigue from which Hans was now suffering;
口渴马上变成了汉斯如今遭受的疲惫;
glance after glance he cast at the flask of water which hung at his belt. Three drops are enough, at last thought he;
他看了又看悬挂在腰间的水瓶,于是他想三滴就够了;
I may at least cool my lips with it.
我至少可以润润我的嘴唇Zb5Swm*TwPtGyV6xDdCR

hqSiJPCBBWpKL~z%v,)*wF&Dh(w@Y(|E)]My9C4e1%3BLE15D^
分享到