美国小学英语教材6:第103课 金河王(4)
日期:2019-04-01 19:36

(单词翻译:单击)

bj7*okj[ke*Ax6Jja5l+Zn*C*9

Gluck was so perfectly paralyzed by the strange appearance of his visitor that he remained fixed without uttering a word,
这名访客长相奇怪,格拉克完全惊呆了,他矗立在那里说不出话,
until the old gentleman turned round to look after his fly-away cloak.
直到这名年长的绅士转过身去检查他飞舞的斗篷1&[4CTwv-cd[WijwEsa
In so doing he caught sight of Gluck's little yellow head jammed in the window, with his mouth and eyes very wide open indeed.
在他检查时,他看到了窗户上格拉克的小黄头,眼睛和嘴巴完全张开TF^rrK|M*E,V4[crn6&
Hollo! said the little gentleman, that's not the way to answer the door. I'm wet; let me in.
矮小的绅士说你好,这不是应门的方式,我全身湿透了,让我进去吧3uuIvX&qio!~qnHThE
And to speak truly, the little gentleman was wet. His feather hung down between his legs like a beaten puppy's tail,
老实说,矮小的绅士全身湿透了,他的羽毛落在了两腿之间,就像落水狗的尾巴,
dripping like an umbrella; and from the ends of his mustaches the water was running into his pockets and out again like a millstream.
像雨伞一样滴水,胡子底部的水在他的口袋里进进出出,就像是磨坊水V2)!Ob~]n_

j;zt9A*l#JSc

34.jpg

V,kRZq5%h~8dsei2+QW

I beg pardon, sir, said Gluck; I'm very sorry, but I really can't. Can't what? said the old gentleman.
格拉克说不好意思,对不起,我真的不能,老绅士说不能什么?
I can't let you in, sir, I can't indeed; my brothers would beat me to death, sir, if I thought of such a thing.
我不能让您进去,我真的不能,我的兄弟们会打死我,如果我这么干了#TeGL)8;QtNyFTuZAPG
What do you want, sir? Want? said the old gentleman, complainingly. I want fire and shelter;
你需要什么先生?老绅士诉苦地说到,需求?我需要火和避雨的地方;
and there's your great fire there, blazing, crackling, and dancing on the walls, with nobody to feel it.
你家里有火,熊熊燃烧,在墙壁上跳舞,但却没人能感觉到]hVXixh,(-w4p
Let me in, I say; I only want to warm myself.
让我进去吧,我只是想暖和一下bId=)0AnFtO]8
Gluck had had his head so long out of the window by this time that he began to feel it was really cold,
格拉克将头尽力伸到窗外,这时他感觉到了外面的寒冷,
and when he turned and saw the beautiful fire throwing long, bright tongues up the chimney,
当他转过去,看到美丽的火苗向烟囱中伸出明亮的舌头时,
his heart melted within him that it should be burning away for nothing. He does look very wet, said little Gluck;
他的心融化了,大火应该为人们免费燃烧,小格拉克说,他确实湿透了,
I'll just let him in for a quarter of an hour. Round he went to the door and opened it;
我只让他待25分钟,他绕到房门处,打开房门;
and as the little gentleman walked in, there came a gust of wind through the house that made the old chimneys totter.
当矮小的绅士进来时,一阵风进入房屋,让老旧的烟囱摇晃z(DH3=O7B(7p+

hI7~MTUtc7Z-W5Knds.ZuqdRGo55.*O#QU3vidsVUM^d+xaD7g^fo7]0D
分享到