(单词翻译:单击)
Besides this, they were in very bad humor, both with themselves and with one another.
除了这些,他们的脾气变坏了,并对对方发脾气 。
Epimetheus sat down sullenly in a corner with his back toward Pandora, while Pandora flung herself upon the floor
厄毗米修斯闷闷不乐地坐在角落,背对着潘多拉,潘多拉躺在了地上,
and rested her head on the fatal box. She was sobbing as if her heart would break. Suddenly there was a gentle tap on the inside of the lid.
自己的头靠在这个毁灭性的盒子上,她抽泣着,好似她的心脏要破裂了,突然盖子里面发出了轻轻的敲击声 。
What can that be? cried Pandora, lifting her head. But either Epimetheus had not heard the tap, or was too much upset to notice it.
潘多拉叫嚷到,这是什么?她抬起头,或许厄毗米修斯没有听到,或许他因为不安而没有注意到 。
At any rate, he made no answer. You are very unkind, said Pandora, sobbing again, not to speak to me!
无论如何,他没有回答,潘多拉再次哭泣着说,你一点都不好,不和我说话 。
Again the tap! It sounded like the tiny knuckles of a fairy's hand, knocking playfully on the inside of the box.
再一次敲打声,听起来很像是仙女的手指关节发出的声音,在盒子里面欢快地敲打着 。
Who are you? asked Pandora. Who are you, inside of this naughty box? A sweet little voice spoke from within:
潘多拉询问道,你是谁?淘气盒子里面到底是谁?里面发出了甜美的低声,
Only lift the lid, and you shall see. No, no, answered Pandora, again beginning to sob,
只要打开盖子,你便知道,潘多拉又哭了起来,不不,
I have had enough of lifting the lid! You are inside of the box, naughty creature, and there you shall stay!
我已经受够了掀开盖子,你个淘气的怪物,你在盒子里,你应该待在里面 。
Ah, said the sweet little voice again, you had much better let me out. I am not like those naughty creatures that have stings in their tails.
甜美的声音再次响起,啊,你最好让我出去,我不像那些尾巴上长螫刺的淘气怪物 。
Come, come, my pretty Pandora! I am sure you will let me out!
来吧,来吧,美丽的潘多拉,我肯定你会让我出去的 。
And, indeed, there was a kind of cheerful witchery in the tone that made it almost impossible to refuse anything which this little voice asked.
这个声音好似有一种欢快的魔法,几乎让人无法拒绝 。
Pandora's heart had grown lighter at every word that came from within the box.
潘多拉的心脏随着盒子里面的每一个字而变得轻盈 。
Epimetheus, too, though still in the corner, had turned half round and seemed to be in rather better spirits than before.
尽管厄毗米修斯还在角落里,但他转过来一半,似乎比之前的心情好了许多 。
My dear Epimetheus, cried Pandora, have you heard this little voice? Yes, to be sure I have, he answered.
潘多拉叫嚷道,我亲爱的厄毗米修斯,你听到这个声音了吗?他回答道,当然听到了 。
And what of it? Shall I lift the lid again? asked Pandora. Just as you please, said Epimetheus.
潘多拉问道,又怎样?我应该掀开盖子吗?厄毗米修斯说随你便 。
You have done so much mischief already that perhaps you may as well do a little more.
你已经干了那么多淘气的事,再多做一点无妨 。
One other Trouble can make no very great difference.
再出来一个麻烦也不会产生大的变化 。