(单词翻译:单击)
THE GLADNESS OF NATURE
大自然的欢畅
William Cullen Bryant
作者:威廉·卡伦·布莱恩特
Is this a time to be cloudy and sad,
这是一个阴沉悲伤的时刻,
When our Mother Nature laughs around,
当我们的自然母亲开怀大笑时,
When even the deep blue heavens look glad.
即使是深蓝的天空也会显得高兴 。
And gladness breathes from the blossoming ground?
繁华似锦的大地上洋溢着欢乐?
There are notes of joy from the hangbird and wren,
有来自悬巢鸟和鹪鹩的欢乐叫声
And the gossip of swallows through all the sky;
燕子的私语弥漫于整个天空;
The ground squirrel gayly chirps by his den.
地松鼠在窝边欢快地叫着 。
And the wilding bee hums merrily by.
野蜂快乐地嗡嗡叫 。
The clouds are at play in the azure space,
云朵在蔚蓝的天空嬉戏,
And their shadows at play on the bright green vale.
云朵的影子在明亮的绿色淡水河谷中嬉戏 。
And here they stretch to the frolic chase.
云朵伸长嬉戏追逐 。
And there they roll on the easy gale.
云朵在微风中翻滚 。
There’s a dance of leaves in that aspen bower;
在那白杨树的阴凉里,树叶在翩翩起舞;
There’s a titter of winds in that beechen tree;
在那山毛榉树上,风在窃窃偷笑;
There’s a smile on the fruit, and a smile on the flower.
水果在微笑,花朵也在微笑 。
And a laugh from the brook that runs to the sea.
还有汇入大海的小溪的笑 。
And look at the broad-faced sun, how he smiles
看那大脸太阳,他是如何笑的呢
On the dewy earth that smiles in his ray.
洒满露水的大地在阳光下微笑 。
On the leaping waters and gay young isles;
在翻涌的海水和欢乐的年轻群岛上;
Ay, look, and he’ll smile thy gloom away.
嗨,看呀,他会用微笑驱散忧郁 。