美国小学英语教材3:第161课 统治者约瑟(5)
日期:2019-02-24 19:56

(单词翻译:单击)

2b%uHj_mpO0DsxVsjb]26+Y~HDFZDftRd882

But their father kept Benjamin, his youngest son, at home.
但是,约瑟的父亲让他最小的儿子本杰明待在了家里GbS;yzM6!l
"Joseph is dead, "he said, "and I still weep for him. Now, if anything should happen to Benjamin, it would kill me."
他说:“约瑟死了,我一直为他悲伤Ha~-vDowXLzly。现在要是再有什么事情发生在本杰明身上,这就等于是杀了我了-RX|c@CnAAV[3
His sons tried to comfort him, but they felt very sad themselves, for they had never been able to forget how wicked they had been.
儿子们极力安慰父亲,但他们自己也很伤心,因为他们无法忘记自己曾经是多么的邪恶Ro0ez)9%txg7.Qsy.m
How they wished that they had not sold their brother!
他们多么希望当初没有卖掉自己的弟弟!
When Joseph's brothers came near the great store-houses, they heard a cry, "Bow down for the great ruler of Egypt!"
约瑟的哥哥们来到一个很大的仓库时,他们听到有人高声说:“拜见伟大的埃及统治者!
So they bowed down to the ground just as the ruler drove swiftly past.
当这位统治者飞快地驶过的时候,他们跪倒在地上WihEVE=bg&

4mHiJ;mxlFW3fX8

统治者约瑟

C*Q=tvyIZ7V

Then they stood up and followed the crowd of people who were going to buy grain.
然后,他们站了起来,跟在一起买粮的人群中|DC7S]=!Wpe
When their turn came to speak to the ruler, the brothers again bowed down to the ground.
当轮到他们和统治者说话的时候,哥哥们再次跪在了地上weJYMJ1Rlj)~-uW7KJkH
They did not know that this great ruler was the gentle little brother to whom they had said they would never bow down.
他们不知道这位伟大的统治者,就是他们温柔的弟弟,他们曾经说过不会向他下拜XNUPJBr)Qk
But Joseph knew his brothers as soon as he saw them.
但是约瑟一眼就认出了他的哥哥们%#1wt25Pk-vf
He did not tell them who he was, for he said to himself, "I will find out first if they still hate me. "
他没有告诉他们自己是谁,因为他对自己说:“我要先看看他们是不是还恨我9l)RFxUj2v(L*。”
After he had asked his brothers about their home and their family, he sold them some grain to take to their father.
在他问了他的哥哥们的家和家人的情况后,并卖给了他们一些粮食,给他们的父亲带回去ADAWokXUNYZi

TOe,Xz*u=l6fmA4*njo!eXoh1^AJ#W|5hS7wwdF((76HdC+q,
分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • swiftlyadv. 迅速地,敏捷地
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • rulern. 尺子,划线板 n. 统治者,支配者
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,