美国小学英语教材6:第75课 闪烁的翅膀(5)
日期:2019-02-08 17:35

(单词翻译:单击)

+[r7VxJ*H*gOwkZShlRL%~PoM&f-Zw&_G

CLINT STAYS ON THE JOB
继续工作的克林特
An hour or two later the heated air began to quiver suddenly.
一两个小时后,热空气突然开始颤动Mo~@luEfa79rr;oH2iTo
Clint glanced quickly toward the mountain range.
克林特迅速地向山脉处瞥了一眼bYao~+%U(-rRD8
He saw the sky grow dark and wrap the peaks in a thickening blanket of gray.
他看到天空渐渐变暗,山峰被一层厚厚的灰色所覆盖d0c!9V5HnTt
"The goats are headed this way by now," he said to himself.
山羊现在正往这边走A8QQ%7ExfWZ!cMl。”他自言自语道n5;VkBR]nu])fe1]
"They'll come in all right." And he went on splitting the day's supply of stove wood.
“他们会来的|1Us-ZxrTf(l0。”他继续把可供一天使用的柴火劈成两半LWM||35l.KRe3u~M&q
Another hour passed, when a blinding storm suddenly chilled the air with driving sleet.
又过了一个小时,一场使人眩目的的暴风雨突然降临,猛烈的雨夹雪使天气变得寒冷起来Hyt]giV1DOV!UVqe
With quick decision Clint flung himself into the saddle and spurred his horse up the trail.
克林特果断地纵身跨上马鞍,策马沿着小径疾驰而去nVOd#.T&x%
Soon he was at the side of old Andres, the herder, helping him rush the flock ahead of the storm.
不久,他就赶到了牧人老安德烈斯这里,帮助他赶在暴风雨之前驱赶羊群wXJCvL*dFixJmtZ]rE
The pattering of those nimble feet sounded down the rocky slopes like the music of many little hammers.
那敏捷的脚步踏过岩石的斜坡时发出的啪嗒啪嗒声,就像许多小锤子演奏的乐声AF&9*zsZ4hibHNp7w
The noise of the goats crashing through the dry brush sounded good to the boy entrusted with their safety.
对那个负责山羊安全的男孩来说,羊群在干枯的灌木丛中哗啦哗啦地跑的声音,听起来很不错UC,d6~XOeu&

Cb_Vi|iwuc!0QIL1v

闪烁的翅膀.jpg

Q]2NO,9kgbEM

With a sigh of thankfulness he swung to the ground beside the corral gate to count the goats as they scudded to shelter.
在羊群快速地跑到畜栏里面的时候,他感激地叹了口气,倒在了畜栏门旁边的地上,数着跑向畜栏里面羊群的数目%vJhGYF4_i=7BRAoKe
Jose's five hundred from the lower camp were already penned. "Help me, Jose!" he directed.
约瑟下层阵营的五百人已经被关起来了#5LOQTeB;|f2d!vgr3。“帮帮我,约瑟!”
The younger herder stepped opposite. "One hundred." The rapid, accurate count tallied. Then "Two." Now "Three hundred!" And "Thirty."
年轻的牧民走到对面v]7-5K[m=C!nSW~bvl。“一百”lgftB[q@TLA*|。迅速而准确的计数开始了@VHPm5OB2D,AV。然后“两百”%Mnx!;I%0)cLxCIj&。”现在,“三百零三十”y-)wcn-EZG2
In swift alarm Clint looked up. His eyes searched the near-by hills.
克林特惊慌地抬起头来,他的眼睛巡视着周边的小山|F(P)#OlXJ~F
Not another goat—anywhere. "Andres!" he called to the old herder," who came limping after the last stragglers, where are the rest of the goats?
别处已经没有山羊了8_a3kERxe+SLWb。“安德烈斯!”他向那个老的牧民喊道,“谁一瘸一拐地跟着羊群中最后一只羊来着?其余的山羊去哪里了?”
One hundred seventy missing! "
整整少了170只!”
The old man dropped his staff and threw up both hands as he replied: Who knows where they are!
老人扔下手杖,举起双手回答说:“谁知道他们在哪儿!”
He shrugged. "Who knows!" But snatching up his staff, the herder set off in a hurried trot up the slope.
牧人耸了耸肩v2oy7Ok[6G(c#KO。“谁知道!”但他抓起自己的杖,急匆匆地向山坡上跑去ZMSwXVW]kc&kt

#cGt)j8jM@(-9-4xrM_J^#*tN0U&4n@Tm[O6k64[
分享到