(单词翻译:单击)
As for simba, the lion, he leaves little trace of his weight. One rarely finds his footprints.
至于“辛巴”,也就是狮子,它留下的痕迹根本看不出它的实际重量,因此很少能够找到它们的足迹 。
Swiftly and silently he slips through the grass, and it rises again, concealing his passage.
狮子总是快速而安静地滑过草地,然后再一跃而起,完全隐匿了它的行踪 。
No other African I have ever known approached Boculy in knowledge and skill.
在知识和技能方面,我遇到的非洲人没有人能比得上鲍可利 。
Boculy, with his naked eye, would pick out an animal that I could barely find with field glasses.
鲍可利单凭他的肉眼就能发现我用双筒望远镜都发现不了的动物 。
The little half-brother of the elephants, like the tembo for whom we named him,
这位“大象的兄弟”就和大象一样,
would shuffle along muttering to himself. Then when you thought he was half asleep, he would stoop,
走起路来总是拖着脚步,一边嘴里还咕哝着什么,当你觉得他快要睡着的时候,他会弯下腰,
pick up a bit of mud or a leaf, sniff the trail, and say, Over by the Old Lady Waterhole you find five bull tembo,
捡起一块泥土或者一片叶子,闻闻地上的足迹,然后说道:“走过去,到老婆婆水洼,你就会发现五头公象、
four cows, and three totos. And we would. That was the amazing part of it. Boculy was always right.
四头母象和三头小象”,然后,我们果真遇到了 。这才是最神奇的地方 。鲍可利总是对的 。
Once when I had finished a lot of good elephant film, I gave a picture show for Boculy and the boys.
有一次,当我完成了一部关于大象的电影的一大半拍摄时,我特意给他和那些男孩们留了个镜头 。
With Boculy on a box next to us, we ran off several thousand feet of film.
鲍可利坐在我们旁边的一个箱子上,我们给他放了一下这部胶片有几千英尺长的电影 。
It was a joy to watch his wrinkled old face. He had never seen a movie,
事实上,看着他那张布满皱纹的脸是一件很美妙的事情 。他从来没看过电影,
and I doubt if he had understood what we had been doing with our camera in all our crazy wanderings through the jungle.
我甚至怀疑他是否能够理解我们用摄影机拍下我们疯狂的丛林之行的意义 。
All he could say when he saw the pictures-in many of which he appeared-was Ah-h-h, Ah-h-h! He was overcome with feeling.
看到那些有自己的镜头,他说的唯一的话就是 “啊……啊……啊……啊……”看来,他也乐在其中了 。
I enjoyed myself greatly that night. At last I was even with Boculy,
那一晚我很开心 。我和鲍可利的账最终也两清了,
for my magic of the camera was even more of a mystery to him than his magic knowledge of the jungle and its ways was to me.
他对充满魔力的摄像机的兴趣比我对他神奇的丛林知识的兴趣还要浓 。