(单词翻译:单击)
So, when a neighbor had said that Abe might borrow a book and keep it until he had read it through, do you wonder that his eyes shone like stars?
所以,当一位邻居说亚伯可以从他那里借一本书,而且让他可以读完以后再还回来的时候,你还会奇怪他的眼睛像星星一样闪发光吗?
Little Abe's home was not much like your home.
小亚伯的家和你们的家不太一样 。
It was not built of stone or brick, but of rough logs.
它不是用石头或砖建成的,而是用粗糙的木头建的 。
When he lay in his small bed, close to the roof, he could look through the cracks between the logs and see the twinkling stars shining down upon him.
他躺在自己的小床上时,屋顶很近,他可以透过木头间的缝隙向外看,闪耀的星光也透过缝隙照在他身上 。
Sometimes the great yellow moon smiled at him as she sailed through the dark night sky.
有时,大大的、黄色的月亮悬挂在夜空中,向他微笑 。
Sometimes, too, the raindrops pattered down upon the face of the sleeping boy.
有时,雨点啪啪地滴到男孩熟睡的脸上 。
Every night, before little Abe went to sleep, he put his precious book in a crack between the logs.
每天晚上睡觉前,小亚伯都会把他珍贵的书本放在木头的缝隙里 。
In the morning, when the first light came in, he woke up and read until his father called him.
早上当第一缕阳光照进来的时候,他便会醒来读书,一直读到他的父亲喊他的时候 。
Little Abe worked hard all day long.
小亚伯每天都工作得很辛苦 。
He never had a moment in the daytime to peep between the covers of his much-loved book.
白天里从来没有一刻时间可以看他喜爱的书籍 。
Night after night he read until the story was nearly finished.
他就是这样一夜一夜地畅读,直到快把故事读完才罢休 。
One night he put the book carefully away and fell asleep to dream of the wonderful story.
一天晚上,他小心地把书收了起来,做着书中美妙故事的美梦睡着了 。
But the next morning no pleasant light came in through the cracks.
但是,第二天早上,没有舒适的阳光透过缝隙照进来 。
The room was dark and cold.
整个屋子又黑又冷 。
Little Abe reached out his hand for the book—and what do you think?
小亚伯伸手去找书,你猜怎么样?
He put his fingers into a pile of something soft and cold; for his bed was covered with snow!
他的手指摸到了一堆又软又冷的东西,他的床上全是雪!