美国小学英语教材5:第18课 阿拉斯加最优秀的领头狗巴尔图(5)
日期:2018-10-29 13:33

(单词翻译:单击)

#CB.c|AdAYA4ym3nGwA.LLFZ+ls,&l9wIvd

Long before the sled reached Solomon, Balto was in charge of the journey.
早在雪橇到达所罗门驿站之前,巴尔图就开始了旅程eFz52B)_^nq7
He alone knew in what direction to continue traveling.
只有它知道方向CIO1h4+Fw-qg=(ej%
Regardless of darkness, cold, and blinding snow, the dog scented out the trail on the windswept ice and traveled on and on past Solomon.
巴尔图嗅出了风吹过的冰面上的踪迹,不顾黑暗、寒冷和刺眼的雪,在所罗门驿站前不停地走着yq(CrpsjbPKhs3
The bewildered driver missed the message from Nome; and in the face of the worst wind that he had ever known, Kasson followed blindly the leading of Balto.
困惑的司机没有收到诺姆市的消息;面对他所经历过的最恶劣的风,卡森只能跟随巴尔图的领导;4,1;Ew]%N&T!6DgE#
Many times the sled tipped over and spilled everything in the soft snow.
许多次雪橇翻了,把所有东西都洒在了松软的雪地上;aupuF-=Xn
Again and again the driver straightened the sled and begged Balto to go on through the blackness, where no human being could have found the way.
司机一次又一次地拉直雪橇,希冀巴尔图穿过黑暗,因为没有人能找到路Ek2Ck,|Q)~kVA3!+imXo
At last the trail turned, so that the wind was behind the travelers, and helped them instead of hindering.
最后,这条小路转了个弯,所以就是顺风了,帮助行走而不是阻碍*TIifCd_Zbx1
Then, when the dogs reached Safety, the wind went down.
然后,当狗队安全到达时,风停了)kb&]1NbW4d
The little house at Safety was dark;
赛弗提驿站的小屋一片漆黑;
so instead of awakening the relay driver and wasting time, Kasson and his dogteam dashed by with the serum.
因此,卡森和狗队没有启动供电程序浪费时间,而是带着血清疾驰而过|w~TU.HtH~I1+B~

voCzS1(RUIwUs.

Balto.jpg

-LfTFB2EnmNU^,(jt

It was twenty-one miles from Safety to Nome, and the trail along the sea was heavy with drifted snow.
从赛弗提驿站到诺姆市有21英里,海上的雪道上积满了厚厚的积雪(~hY2sK_td
By this time, though, it was no longer so dark, and the driver could see the trail.
不过,这时天已经不那么黑了,司机可以看见那条路了7hhKeNr(or
At thirty-six minutes past five on that wild dark morning, the half-frozen team, headed by Balto, arrived at Nome with the life-saving serum.
在那个荒凉漆黑的早晨,5点36分,在巴尔图的带领下,几乎冻僵的队伍带着救命的血清抵达了诺姆市R)cg)7RQbGxtky
No wonder the driver almost wept, as he knelt in the snow and began pulling the slivers of ice from Balto's torn and bleeding feet.
难怪司机几乎哭了起来,他跪在雪地里,开始从巴尔图受伤流血的脚上取冰块^q6.ucgLWuf5iDvOb
For it was Balto alone who had known the trail that stormy night and had carried the serum safely through to suffering Nome.
因为在那个暴风雨的夜晚,只有巴尔托知道这条路,并把血清安全地运到了诺姆市!ra*.~,Fes~M
Perhaps if the noble dog could speak he would merely repeat words he had heard over and over in Alaska from the brave men
也许如果这只卓越的狗会说话,它只会重复它在阿拉斯加听到的那些勇敢的人的话,
who serve the United States Government through sunshine and tempest, and who say,"It is all in the day's work for Uncle Sam."
在阳光和暴风雨中为美国政府服务的人说:“这是山姆大叔一天的工作L+aKnm~).b。”

4tIz,TTZ1%W@^XRDyf)9Ifm;&Zv2PDKEn
分享到
重点单词
  • sledn. 雪撬 v. 用撬搬运,乘撬
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • bleedingn. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;
  • relayvt. 中继,用继电器控制,接替,传递 n. 替班人,接