(单词翻译:单击)
Sorrowfully August left the room. All that night he lay tossing on his bed. In the morning, while it was yet dark, the three elder brothers came down, each bearing his lantern and going to his work in the stone-yard and timber-yard and salt-works.
奥古斯特悲伤地离开了房间 。那一夜他躺在床上辗转反侧 。早晨,天还没黑,三个哥哥就走了下来,他们各自提着灯笼,到石场、木场和盐场去干活 。
August had not slept, but he arose and went down to take a last look at the beautiful stove, just in time to hear loud blows made by the heavy iron knocker of the house-door. A strange voice called out, “Let me in! There is no time to lose! Do you hear? I have come to take the great stove.”
奥古斯特没有睡着,但他站起身来,下楼去最后看了一眼那漂亮的火炉,正好听到沉重的铁门环发出很大的响声 。一个奇怪的声音喊道:“让我进去!”不能再浪费时间了!你听到吗?我来取这个大火炉 。”
As his father came into the room and opened the door, August sprang up, screaming, “You shall never touch it!” “Who shall prevent us?” laughed a big man, amused at the fierce little figure.
当他的父亲走进房间,打开门时,奥古斯特跳了起来,尖叫着:“你永远不能碰它!”“谁能阻止我们呢?”一个大个子男人笑了,他被这个凶狠的小个子逗乐了 。
“I!” said August. “You shall never have it! You shall kill me first!”
“我!”奥古斯特说 。“你永远也得不到它!你应该先杀了我!”
“You are like a little mad dog,” said the big man.
“你就像一只小疯狗,”大个子说 。
So his father put the boy out from the back entrance, and the buyers of the beautiful stove set to work to pack it and bear it out to an ox-cart which was waiting to carry it to the railway station.
于是他的父亲把孩子从后门撵了出去,买了那个漂亮炉子的人动手把炉子收拾好,抬到一辆牛车上,牛车正等着把炉子抬到火车站去 。
August stood for a time, leaning sick and faint against the back wall of the house.
奥古斯特站了一会儿,虚弱无力地靠在房子的后墙上 。