(单词翻译:单击)
In the Arnold house it was almost as cold as it was outside.
阿诺德家里温度几乎和外面一样 。
The children's father had died since coming to the new country,
孩子们的父亲来到美国后就去世了,
and there were only Beth and William and their mother left to face this dreary winter.
只有贝丝、威廉和他们的母亲留下来度过这个凄凉的冬天 。
Mrs. Arnold did sewing,
阿诺德夫人做针线活,
and William ran errands for the sailors down at the wharves,
威廉为码头下的水手们办差,
having his basket filled with food in return for his work.
换回一篮子的食物 。
It was a hard winter for them, though; no one could deny that.
不过,对他们来说,这个冬天很难熬;没有人能否认这一点 。
Mrs. Arnold drew her chair up to the fireplace now and got out her sewing.
阿诺德太太把椅子拉到壁炉边,取出针线活 。
Beth leaned over her shoulder, watching the thin fingers trying to make the needle fly in and out of the white cloth.
贝丝靠在阿诺德太太的肩膀上,看着她纤细的手指拿着针在白布里飞进飞出 。
"Your fingers are stiff with the cold!" Beth exclaimed,
“你的手指冻僵了!”贝丝喊道,
as she blew the coals with the bellows and then rubbed her mother's hands.
她一边用风箱吹着煤块,一边搓着妈妈的手 。
"Not very." Mrs. Arnold tried to smile.
“没有冻僵 。”阿诺德夫人尽力露出微笑 。
"Yes, very," William said, as he swung his arms and blew on his finger tips.
“是冻僵了 。”威廉说话时摆动着手臂,伸出手指帮着鼓风 。
"We're all of us cold.
“我们都很冷 。
It would be easier to work if we could keep warm."
如果我们能保持温暖,工作起来就会更容易 。”
MR. FRANKLIN’S SURPRISE Just then they heard a rap at their door.
富兰克林先生的惊喜 就在这时,他们听到有人敲门 。
Beth ran to open it, and both children shouted with delight as a strange, slightly stooping figure entered.
贝丝跑过去开门,两个孩子高兴地叫着,这时一个奇怪的人走了进来,微弯着腰 。
His hair was long and white, his fore- head was high, and his eyes were deep-set in his long, thin face.
他的头发又长又白,前脑门高高的,脸瘦长瘦长的,一双眼睛凹陷进去 。
His long cloak was folded about him as he reached out his hands to greet the family.
当他伸出手向家人致意时,他的长披风折叠到了一起 。
"Mr. Franklin!" their mother exclaimed.
“富兰克林先生!”母亲喊道 。
"We are most glad to see you.
“很高兴见到你,
You are our very wel- come guest always, even if our fire is very small and the house cold."
你永远是我们的客人,即使我们的火很小,房子很冷 。”