美国小学英语教材6:第13课 森林恐怖之王(2)
日期:2018-10-22 18:21

(单词翻译:单击)

-OD*pQPN(6zNPBK%RZP+[N5RHHgcv@|d

The land was ghostly with the first signs of morning,
清晨第一缕阳光让大地变得十分诡异+zuNr+#D%8rG|
and through the grayness the giant pines rose darkly like columns in some dim underground vault.
在灰暗中,一棵棵巨松在黑暗中耸立,像是黑暗地下墓穴中的柱子.E^,qz&YtayYq6q-vjt~
The guide circled in and out the trees, and our horses followed closely.
向导在树之间绕来绕去,我们的骏马紧随其后VTQeEXG2UE1fp.FY^j8
Then we dismounted and stole through the brush on foot till we were on the edge of the ravine, directly above the dead buffalo.
之后我们下马,徒步穿过灌木丛,来到山涧之间,我们处在死水牛的正上方R&mXcg9vK)imJ(B4M;5m
More than halfway down the steep slope was the bush; across which a screen of reeds had been built,
山坡非常陡峭,超一半山坡都是灌木丛,这期间穿插着一排排芦苇,
and the buffalo was a hundred and fifty feet beyond that, directly in front of the green wall of the jungle.
那头水牛在其150英尺远的地方,就在“森林绿墙”的正前方6C!5;G[hO&)A9MN
Down the slope we crept, crouching low,
我们弯下腰,在陡坡上慢慢前行,
and being as silent-footed as possible in the attempt to deceive the stealthy beast,
我们轻声慢步,试图迷惑潜伏在深处的野兽,
who might be in any bush before us at the moment.
它或许随时都能出现在前面的灌木丛中V.)Lhba7MeSKi

ugykghQObMkNc5

gg.jpg

_Ud@ohz^YQ,a

If he saw us, the hunt was probably finished before it was begun.
如果他看到了我们,狩猎还没开始或许就结束了3ox%turjM=7Bwe51DZ.t
We should spend our weary hours there in vain.
那么我们的辛苦就白费了hEBn8P=R([Ucn
We reached the shelter of the blind and cautiously raised the leaves that covered the tiny holes left for peepholes.
我们来到了隐蔽之处,掀开了遮住窥视孔的叶子FS&Zk!^We1~eEGd
There was a long stretch of tall, waving grass sloping down before us with bushes on each side,
在我们面前还有一长条长长的,上下挥舞的草丛向我们的方向倾斜,两边是灌木丛,
then the dark blue that we knew to be the dead buffalo, and beyond, the blotting darkness of the jungle.
深蓝色的东西应该是死水牛,远处像是被墨汁染过的黑色丛林*usoSz+N8!D@+!nzz0e
My husband, Herbert, and I took our positions, each with an eye at a peephole, our guns leaning beside us.
我的丈夫哈波特和我站好位置,盯着窥视孔,枪斜放在我们身后]1w72ckFSytG#W%Bb
The tracker squatted on his heels at our side, patient and motionless.
跟踪人在我们身边蹲下,很有耐心,一动不动5jFI2ypp(Yz4yr4%x6
It was growing lighter and lighter; the darkness paled as the brightness gained in the east.
天快亮了,黑暗渐渐远去,东方的黎明将要降临RLQ7-c)Q|q@Uv3f-5Ojt
There were little morning noises, the familiar sounding crow of the wild cock,
清晨没有一点噪音,还能听到野公鸡熟悉的啼鸣声,
the cropping of a family of wild pigs on the grassy slope to the right, the bark of a distant deer.
左边,几只野猪在长满草的斜坡上发出啃咬声,远处传来鹿的嚎叫声,#FxaJhHOfff^la

b~-CJO(L#@Qy3.[1#wx+-o*oEmJVEgpQ@KxXas2,RGkghZwHve8
分享到
重点单词
  • motionlessadj. 不动的,静止的
  • deceivevt. 欺骗 vi. 行骗
  • slopen. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率 vt. 使倾斜 vi
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • barkv. (狗)吠,咆哮 n. 狗吠,咆哮 n. (树)茎皮
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽