美国小学英语教材4:第11课 与鹧鸪一家在一起的一天(2)
日期:2018-03-11 17:45

(单词翻译:单击)

)F(aJvJA[^.QI&FR-!c_EdG!o#^

Mother Partridge did not wait for the fox to reach the spot where her twelve little ones were hiding.
鹧鸪妈妈没有等狐狸来到12个小宝宝的藏身之地n4=S(Pm(-Q
This wise mother flew straight toward the beast and dropped a few yards to one side of him.
这位聪明的妈妈径直向狐狸飞去,在离他几码远的一边落了下来SYV1+9=8N=G]
Then she flung herself on the ground, flopping as though lam,
然后她扑倒在地,就像受伤了一样重重地摔倒在地上——
oh, so lame, and whining like a puppy.
哎呀,伤得很严重——她像小狗一样地哀叫YhYAPAwd.M@b
By pretending that she was lame, she was going to lead Mr. Fox away from her babies,
她假装受伤,打算把狐狸先生引开,远离她的小宝宝们,
and then fly away from him herself.
然后自己从他身边飞走7kX=b9TUF-p
Delighted to see a partridge beside him, the fox sprang at the bird.
看见身边有一只鹧鸪,狐狸很高兴,立马向她扑去e4itH^sZNrs_e*aJsR
But when he was almost sure he had caught her,
但是,当他几乎确信自己已经抓住她的时候,
she flopped just a foot or so out of his reach.
她一跌一撞地飞出一英尺左右,他够不着她了Xd_!N4!ypQ~pSYr
He followed with another jump and would have caught her this time surely,
狐狸跟着她又跳了一下,并且确信这次抓住她了n=X)qZlB0K#4=S#nweK
but somehow a little tree came between them,
但是一棵小树挡在它们中间,
and the partridge dragged herself away and hid behind a log.
鹧鸪拖着身子走开了,接着藏在一根原木后面nBfk#@TR@W+5V
He snapped his jaws and bounded over the log,
他拍打着爪子,跳过原木,
while she made another forward jump and tumbled down a bank.
当她再往前跳时,摔到了河岸上]kA2TDn*)ln

%mS@oKB~xZmu

little.png

|n6Q|;FrJa8Ki80o8-

The eager fox almost caught her tail,
焦急的狐狸几乎抓住了她的尾巴,
but, strange as it seemed, the faster he ran and leaped, the faster she seemed to go.
但奇怪的是,他跑得、跳得越快,她似乎走得也越快*%wDC]I.Vp1UYu
To the fox it was more than surprising!
狐狸非常惊讶!
He could hardly believe that in five minutes he, the swift-footed fox,
他几乎不敢相信,5分钟之内,脚步灵活的他
had not caught a bird whose wing appeared to be injured.
竟然没有抓住一只翅膀看起来受伤的鸟Yb_jqFfgod,7k
Mother Partridge seemed to get stronger as the fox followed swiftly.
在狐狸迅速地追赶下,鹧鸪妈妈好像越来越强壮C(=)eVzZv5%8Ex8=
After a quarter of a mile of racing, that was all away from Taylor's Hill,
追出了1/4英里后,们完全离开了泰勒山,
the bird suddenly rose with a whirr and flew off to some thick bushes that lay at quite a distance from the hill.
那只鸟突然呼呼地飞了起来,飞到了离小山挺远的一片浓密的灌木丛里Y.ZAd3QU[1Vj^4zL9k
Then the fox knew that he had been made a fool of, and walked away.
这时,狐狸知道自己被耍了,就走了k-Az]VNJHe@dr
Mother Partridge flew back to the little fuzz-balls she had left hidden in the woods.
鹧鸪妈妈飞回到她藏在树林里的小绒球们那里c+yzQn2-0TsEHV
She went to the very grass-blade she had last stepped on.
她来到她最后停留的草叶上P!3Vs=B)DMT[0Li3cCg
There she stood for a moment, pleased at the perfect stillness of her children.
她在那里站了一会儿,为孩子们能够完全一动不动地待在那里而感到高兴RMtX+9[fZ3SVeE
Even at her step not one of them stirred.
即使听到她的脚步声,它们也没有一个乱动的,)xV;JGB%Ur%|
The little fellow on the chip only closed his eyes a tiny little bit harder, till the mother said:
在木片上的小家伙只是把眼睛闭得更紧了,直到妈妈说:
"K-reet!"(Come, children!) At once every hiding-place gave up its little baby partridge.
“咯-瑞特!”(嗨,孩子们!)小鹧鸪们立刻一个一个从藏身的地方冒了出来TLW7uRSM.Gx(-C,Q|
The wee fellow on the chip opened his eyes and, with a sweet little "peep, peep," ran to his mother.
趴在木片上的小家伙睁开眼睛, “唧唧,唧唧!”他一边叫着一边向妈妈跑去n9q_gkTnu2+HI57yBO
Then all the other tiny balls of down joined in the peeping, and were very happy.
这时,所有其他小绒球们也一起唧唧地叫起来,都非常开心)-(pfz#OeX0gPQm

Z#4),t]k+EuEvTjEIOoj]T|jRlqSe)UTLlOb%A,yoYV
分享到