美国小学英语教材4:第7课 小棕熊米舒克(2)
日期:2018-03-02 15:31

(单词翻译:单击)

RmS0v^-v!C3hp-4a]CjiUxlnq~D

THE FIRST WALK
第一次散步
Mishook and his little sister grew bigger every day. At last they had grown so strong that their mother thought it was time to take them out for a walk. So one fine morning, she told them to follow her.
米舒克和他的小妹妹一天天长大Z8i5ie85Gh^M]EV。最终他们长得足够强壮,熊妈妈觉得是时候带他们出去散散步了gxs5pdi0V8l-rxlj6&S。于是在一个晴朗的早晨,她告诉小熊们跟她出去-|5mU#4hMD5nan
In front walked the old bear; behind her came Mishook and his young sister; last of all came the older cubs.
熊妈妈走在前面,后面跟着米舒克和他的小妹妹,大一点儿的熊殿后GDka%Hxa6g)lJ~])
Mother Bruin showed her children how to find food. She squeezed some bugs in her paws and ate them. Then she caught a butterfly which was flying around her, and gave it to Mishook. How happy the cubs were as they frisked about!
熊妈妈布伦向她的孩子们展示如何寻找食物e830.,D0R[L|9J。她用爪子抓了一些虫子,并把它们吃了yoDtpLhfQFQtC0R+|j2.。然后她捉了一只在她身旁飞舞的蝴蝶,并把它给了米舒克Z4MhGRWZZNN]PI9q.nt。小熊们到处欢跳,玩得很开心!
The older cubs soon found some bushes covered with raspberries. Then the mother bear saw some young pine trees on the other side of a swamp, and went to feast upon the pale-green twigs.
大熊很快发现了一些长满红草莓的灌木丛!AUY6H%vHUsU。接着,熊妈妈看到沼泽地的另一边有几棵小松树,于是去吃那嫩绿的细枝lVX#irqs)xtCQ|pLzyYT
But the older cubs forgot their young brother and sister, and wandered away. When the little ones found that they were alone, they started across the swamp to join their mother. At that moment the old bear looked up and saw them.
但是大熊们忘了他们的弟弟妹妹,走远了*+i,zjRM)uj,7ci。当小熊发现自己孤零零的时候,就开始穿过沼泽去找妈妈Vb%^jF.H]I%F8j4G。就在这时,熊妈妈抬起头来,看见了它们t&ENtrY!N]L)nWqEwY
With an angry cry, she called to her older son, who was now far off. When he hurried to his mother's side, she gave him a blow on the head. The young cub knew very well why he was being punished. So he went quickly to Mishook and carried him back across the swamp.
她愤怒地叫了一声,把走远的大儿子唤了回来(pGFs5^w|f)([b^K3*FT。当他快速回到妈妈身边时,被熊妈妈在头上打了一下#)zbdry#0u#-2Ht9U。大熊非常清楚他为什么被惩罚2Jnnp=eZ~q9gEI。于是他快速地走向米舒克,并带着它穿过沼泽#,(dpF87M_2f
Then he went to get his little sister and started back with her. But just before he reached the edge of the swamp, he let his sister fall into the water. At this his mother became so angry that she gave him another hard blow. Then she herself carried the young cub to the shore.
然后他去找小妹妹,开始和她一起返回来Cw3+noGMjbb*P1%Q@。但在他到达沼泽边缘之前,他让妹妹掉进了水里~+S][1Tm*|[NOUT^CHg。为此,他妈妈非常生气,又狠狠打了他一拳,然后自己带着小妹妹去了岸边bkG7D,#G-fWsoc.
They now went on their way. But after a time, Mother Bruin lay down to rest, while the older cubs walked off, looking for something to eat.
现在他们继续上路i;MR~Us5zL。但过了一段时间后,熊妈妈布伦躺下休息,而大熊们离开寻找吃的东西ze;~BV)J~AV]fW
"Well, my dears," the old bear asked the little cubs, "is it not nice to go for a walk?"
“我的宝贝们,”熊妈妈问小熊们,“散步不好吗?”
"Oh, mother dear, it is so nice, so very nice that we never want to go back to the den any more," answered Mishook and his sister.
“哦,亲爱的妈妈,散步非常好,好得我们再也不想回到洞穴里了-rt8D.w)z-|Q-U。”米舒克和他的妹妹回答yNQ8Q1j4hpN4gNlS]Ryl
Just then Mishook saw something that surprised him. "Oh, mother!" he cried, "what are those two ugly creatures up there in that tree?"
就在这时,米舒克看到了一件令他吃惊的事情Up(L+isrtU;EXp;N.+kh。“噢,妈妈”,他叫道,“树上那两个丑陋的家伙是什么?”
"What ugly creatures do you mean?" scolded his mother. "Don't you know your own brother and sister? Look how high they have climbed!"
“丑陋的家伙是什么意思?”熊妈妈责骂道,“你不认识自己的哥哥姐姐了吗?看,他们爬的多高!”
"Mother, do let us climb up to them!" cried the younger cubs eagerly.
“妈妈,让我们爬上去追他们吧x7rN]MKORcPe。”小熊们急切地叫着s7m5O|pcog@SnK&
"Climb if you like." said the old bear.
“愿意爬就爬吧X=yyaMQaLv7D-SL。”熊妈妈说_IorjrJ7i0

N0SP)t1.&Vf58_]

bear.png

8[,a5Q3sYLjDwlL

The cubs ran toward the tree. From the very first, they found it easy to climb, for their sharp claws helped them to hold on to the bark. But getting down again was not so easy.
小熊们向树跑去uu+QVaRpkKbC-。一开始,他们发现爬树很容易,因为锋利的爪子帮助他们抓住了树皮F*!lmHc*mm。但再次下来就不容易了B|(xk|sDlTNyzX
After this, the happy bears went on with their pleasant walk. All at once, a breeze came up, bringing the smell of something sweet to Mishook. What could it be? He did not know; but his mother did, it was the smell of honey.
在这之后,快乐的熊一家继续他们愉快的散步-H%[eFjk~P。突然,一阵微风吹来,为米舒克带来了一股甜蜜的味道W8~Z41q;3=cPF。可它是什么呢?他不知道,但是他妈妈知道,那是蜂蜜的味道&H[o(Vb-=6WO24c
Then the whole Bruin family set off to find the honey. They trotted along for about half a mile before they reached an old hollow tree, which was the home of the bees. Mother Bear broke the tree open with her strong paws, and the bear family began to eat the honey.
于是布伦一家开始寻找蜂蜜lk&;GM,nQf+。他们小跑了大约半英里,才到达一棵中空的老树前,这是蜜蜂的家1d+fX&W]-n%6F4。熊妈妈用强壮的爪子把树敲开,熊一家开始吃蜂蜜|ZI-;fqQ*nM.@26xAe~
The poor bees tried to drive them away by stinging them. But this did not trouble the mother and the older cubs. Their thick fur protected them, and they went on eating the sweet honey.
那些可怜的蜜蜂试图用叮刺把它们赶走-rJtWztVOXH8。但这并没有伤害到母熊和小熊fGGYip]QDTEC^VuMl!。他们有厚厚的皮毛保护,并继续吃着香甜的蜂蜜v[v9aA-.h*|zI9[ur
Mishook enjoyed the honey, too, until one angry bee stung his tender nose. Then the little cub growled furiously, shook his head, jumped, snorted, and spun around like a top.
米舒克也喜欢蜂蜜,直到一只愤怒的蜜蜂刺痛了他脆弱的鼻子Xwf&|BVh]!nhW[PrNlAq。接着,他狂怒地咆哮着、摇着头,蹦跳着,它哼哼着,像陀螺一样旋转着z|-A%UJYC4~
At last he beat off the bee with his paws.
最后他用爪子把蜜蜂打了下来,lsTukb5J]gjddBff
By this time, the sun was high in the sky.
这时,太阳已经升得很高了Xxmo%YgF[qrK@1GEokl
The Bruin family grew very warm in their heavy fur; so they hurried back to the cool, shady den.
布伦一家在厚重的毛皮里变得非常热,于是他们赶紧回到阴凉的洞穴里qmYSVep[#!kEJ

o09kNgV521|+KeUDuM!YZl(W4NshJKu5Avtk6
分享到
重点单词
  • butterflyn. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳 vt. (烹饪时把鱼肉等)切开
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • barkv. (狗)吠,咆哮 n. 狗吠,咆哮 n. (树)茎皮
  • cubn. 幼兽,年轻人
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • swampn. 沼泽,湿地 v. 淹没,陷于沼泽
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • denn. 兽穴,洞穴 v. 穴居