老友记 第6季:第3集 罗斯不认账(下)
日期:2016-09-23 17:02

(单词翻译:单击)

Chandler: Is that a problem?
有问题吗?
Monica: Well, it's just that they're a set and they should probably stay together.
那是一组的,应该摆在一起
Chandler: Oh, that's cool. Then I'll just uh, bring 'em both over.
那好,那我就都搬过来。
Monica: See nownow you're taking them away from their home.
你是要它们离开老家。
Chandler: Ok, I get it. So, I get nothing! Nothing here is mine! Everything is yours! I'll get up in the morning put on your clothes, and head off to work!
好,我懂了,这里没我的东西,只有你的东西!我早上起床就穿上你的衣服,然后去上班。
Monica: Yeah yeah, you know what? Yeah, that's it, that's it, everything will be mine! Nothing will be yours! That's that's what I said! Oh come on, Chandler! I'm talking about the Barcalounger!
没错,这里只有我的东西,没有你的,这是我说的。拜托!我是在讲躺椅。
Monica: It just, it doesn't match! Where is it gonna go? !
它跟这里不搭,你要摆哪里?
Chandler: In the game room!
游戏房里。
Monica: Look it is not my fault that your chairs are incredibly ugly!
你的椅子那么丑又不是我的错。
Chandler: All right! That's fine! That's fine! I won't bring over the chairs! I won't bring anything over! I wouldn't want to ruin the ambiance over here at Grandma's place! !
好,我不搬椅子过来,我什么都不搬过来。我可不想破坏老奶奶家的格调。
Joey: Everything on your application looks really good. Uh. . Ohh! Just one last question, umm Are you and your friends gonna be over here all the time like partying and hanging out?
你的条件看起来很好,最后一个问题。你和你朋友,会不会常来这里狂欢聚会?
The Potential Roommate: Oh don't worry, I'm not really a party girl.
放心,我不太爱玩。
Joey: Whoa! ! Now look, don't be just blurting stuff out. I want you to really think about your answers.
别想都不想就说,我要你想清楚再答。
Chandler: You can call off the roommate search! Hi! I'll be living here.
你不必找室友了,你好,我要住在这里。
Joey: Oh don't listen to him, he's just some guy who really wants the apartment, but I don't think he's gonna get it.
别理他,他很想住进来,但我不会选他。
Chandler: Why did you take the shower curtain down?
你干嘛把浴帘拿掉?
Joey: That thing was a hazard! I'm very safety conscious.
那个东西很危险!我很注重安全。
Ross: Hey! Oh uh, I was just clearing some space for your stuff.
我正在清一些空间给你,谢谢。
Rachel: Oh, thanks, but listen, I was just at Monica's and she and Chandler had a big fight and they're not moving in.
但我刚去找莫妮卡,她和钱德大吵一架不同居了。
Ross: What do you mean, they're not moving in? They they're still moving in, right?
什么叫不同居了?他们还是要同居吧?
Rachel: No, no, they just had a big blow out over what to do with my room.
不,他们为了怎么利用空房大吵一架。
Ross: Wow, over a stupid room? !
就为了一个烂房间?
Rachel: I know, I feel kinda bad for them, but I'm also really psyched 'cause I don't have to move in here!
我也有点替他们可惜,却又很高兴不必搬过来了!
Ross: Oh no, yeah no, that part's great! What's all this about you guys fighting? ! Is this really over a room? ! I mean, that is so silly!
没错,这一点的确很棒。你们两个是在吵什么?真的就为了一个房间?真是太傻了。
Monica: Ross, we can handle this. Ross: Well, aapparently not.
罗斯,我们自己可以摆平。显然不行。
Ross: And I can't just stand by and watch two people I care about so much be hurt by something that is so, silly. I mean, enough of of the silliness!
我不能坐视两个我关心的人,为了这么傻的事伤感情。别再傻了。
Chandler: Well, why don't you tell her to stop being silly!
你叫她别傻啊。
Ross: Ok ok! Two very good points. look, I've known you both a long time, and I've never seen either of you one millionth as happy as you've been since you got together. Do you really wann throw that all away over a room? That is so silly. Now wh what is more important, love or silliness?
好。双方都有理。我认识你们两个很久了你们在一起之后,比以前快乐一百万倍。你们真的要为了一个房间,放弃这一切?多傻啊。什么比较重要,爱情还是傻气?
Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
我们喜欢傻气,但面对爱情也会心软。
Monica: Love is the best medicine.
爱是万灵药。
Chandler: That's laughter.
欢笑才是吧?
Monica: Why do you do it?
你为什么这样?
Chandler: I don't know.
我不知道。
Ross: Ok! All right! Now, Chandler, you you wanna live with Monica, right?
钱德,你想跟莫妮卡住吧?
Chandler: Yeah, I do.
对。
Ross: And Mon, you wanna live with Chandler, don't ya?
莫妮卡,你想跟钱德住吧?
Monica: Yes.
对。
Ross: Good! A verbal contract is binding in the state of New York!
很好,口头契约 在纽约州有约束力!
Gunther: So I understand you're looking for a place.
我听说你在找房子。
Rachel: Nono, I'm staying put.
不,我不搬了。
Gunther: Oh, I was going to offer you my apartment.
我本来打算找你来我家住。
Rachel: Why, where're you going?
为什么?你要去哪里?
Gunther: I don't know.
我不知道。
Ross: Hey, Rach!
瑞秋!
Rachel: Hi!
嘿!
Ross: Uh, you're never gonna believe it uh, Monica and Chandler're moving in again. That's great news, right? I mean, for them, right?
说了你一定不信,钱德和莫妮卡又要同居了。真是太好了… 对他们来说,对吧?
Rachel: Oh wow.
哇噢。
Ross: Yeah but, on the bright side, we get to be roommates again.
不过好处是我们又能当室友了。
Rachel: Yeah. You know umm, uh, umm About that, umm, Ross, I, I really appreciate your offer to let me move in and everything… But don't you think it's gonna be weird?
是啊,关于这件事……我很感谢你主动提议,但是……你不觉得会很怪吗?
Ross: Wh why? ! Why why why would it, why would it be weird?
为什么?为…为什么会怪?
Rachel: Well, you know, because because of us! Because of our history.
因为我们的过去。
Ross: No!
不会。
Rachel: No?
不会吗?
Ross: No! No! It would only be weird if we were still in that place, I mean are you still in that place?
不会,除非我们还余情未了,你还余情未了吗?
Rachel: No! Not at all!
一点也没有!
Ross: Good! Me neither!
很好,我也没有!
Rachel: So it's not a problem. We're just two friends who happen to be roommates.
那就没问题了,我们只是刚好是室友的朋友。
Rachel: Ok, but, Ross, eventually you and I are gonna be dating.
好,但我们迟早会约会。
Ross: Really? ! We are?
是吗?
Rachel: Oh yeah! I'm gonna have a boyfriend and you're gonna have a girlfriend....
是啊,我会有男朋友,你会有女朋友。
Ross: Ohh! That'd be great.
那太好了。
Rachel: But you know what, if you think it's gonna be ok we'll just work out a system. You know, it'll be like college, I'll hang a hanger on the door and put a sign. ‘Come back later, I'm getting lucky.’
不过如果你觉得无所谓,我们就想一套方法。就像大学时代,我在门上挂个牌子。“暂且回避,正在蜜运中”
Ross: Yeah, I I didn't think of that. So are you sure about this whole moving in thing? ! I mean it's a really big step! Andand what's the rush? !
我想都没想过。你们确定要住在一起?这是很大的进展,急什么呢?
Monica: That's very funny!
真好笑!
Chandler: He's being silly, because he knows that we enjoy the silliness!
他在装傻,因为他知道我们喜欢傻气。
Ross: No, I I I'm serious, ok? I mean, think about it. You move in, uh, you start fighting over stupid game rooms, next thing you know, you break up!
我是说真的,你们想想。你搬进来你们为了游戏房的事吵架,接下来就会分手。
Monica: Ross, you were right before, it was just a stupid fight about a room.
罗斯,你说得对,吵那种架很蠢。
Ross: Ok, there are no stupid fights! This isn't about the room, this is about what the room...represents! And unfortunately, this room could destroy you!
一点也不蠢!重点不是房间,而是房间代表什么!很不幸的,这个房间会毁了你们!
Chandler: Yeah, I'm not so worried. Monica: Yeah, no, me neither.
我没那么担心。我也是。
Ross: Fine! It's your life! I just don't wanna see you guys break up! You know? Which you will do if you move in together. But that's what you want, there's nothing I can do. DON'T DO IT!
好吧,这是你们的人生!我只是不想看到你们分手,你们要是同居就会分手。但你们想这样,我也没办法不要同居。
Monica: You still wanna move in together right?
你还是想搬进来吧?
Chandler: Of course!
当然!
Monica: Ross didn't scare you?
罗斯没吓到你?
Chandler: Scared me out of ever wanting to live with him.
吓得我死也不敢跟他住。
Monica: Come here, I'm gonna show you something!
我给你看个东西!
Chandler: Ok! Oh my God! Someone's killed Square Man!
好。天哪,一个正方形的人被杀了!
Monica: This is where I thought the Barcalounger could go! You see you could see the TV and still it's walking distance to the kitchen.
我觉得躺椅可以放这里!你可以看电视,离厨房又够近。
Chandler: Oh that's so sweet! I wanna show you something too!
真贴心!我也有事要说。
Monica: Ok.
好。
Chandler: Y’ know those bigbig uh, road signs that say "Merge?" Y’ know? So I was thinking that we could get one of those signs and hang it over our bed.
你知道道路会合的标志吧?我想我们可以弄一个挂在床头。
Chandler: Because, that’s you and I together! Merge!
因为你和我就是那样!合二为一!
Monica: Oh my God! I love that!
天哪,我好喜欢!
Chandler: Really? !
真的?
Monica: Uh, no! !
才怪!
Phoebe: I found you in my bed! How’d you whined up there? You are a mystery! Little black curly hair! Little black curly hair! Little black, little black, little black, little black, little black curly hair… Now if you want to receive emails about my upcoming shows, then please give me money so I can buy a computer.
我发现你在我床上,你怎么会在那里?你真是个谜,小黑卷毛男!小黑卷毛……小黑卷毛男……如果想通过电子邮件收到我的演出讯息,请捐钱给我,让我买电脑。
Ross: So umm, where are the other guys?
其他人呢?
Rachel: Umm, well let’s see Monica and Chandler are occupied.
莫妮卡和钱德在忙。
Ross: Fighting? !
吵架?
Rachel: No, the other thing.
不,是忙别的。
Rachel: I really think it’s great they work things out.
真高兴他们能和好。
Ross: Yeah. There’s no breaking them up, is there?
谁也别想拆散他们,对吧?
Rachel: Hey, can I borrow the key to your house so I can run across the street and make a copy?
可以跟你借钥匙去配一把吗?
Ross: Sure! Here.
当然可以,拿去。
Rachel: Thank you.
谢谢。
Rachel: Now are you sure? Because once I make a copy, there’s no turning back.
你确定吗?配了钥匙就不能反悔了。
Ross: Yeah, I’m I’m sure. Yeah, get out of here before I change my mind.
我确定。趁我改变心意前快去吧。
Joey: Umm, listen, Ross do you really think this moving in with Rachel is a good idea?
罗斯,跟瑞秋住真的好吗?
Ross: I’ve been back and forth.
我也在摇摆不定。
Joey: Yeah well, maybe you should go back!
也许你应该摆回去!
Joey: Okay? Rachel moves in, and before you know it you’re right where you don’t want to be! Back together!
瑞秋搬进去,不知不觉间你们就又复合了。
Ross: Ehh, I don’t, I don’t think so. She’s already talked about y’ know, dating other guys.
应该不会,她已经在谈交男朋友的事。
Joey: That’s not gonna work out! Then she’s gonna come home all weepy and you’ll be tellin’ her, ‘Oh that’s okay. You’ll find someone.’ And then, bam! She finds you!
不会有结果的!她会哭着回家,你会告诉她“没关系,你会找到好男人”。接着,“砰”!她找到了你。
Ross: Yeah, well, m maybe you’re right.
也许你说得对。
Joey: I am telling you Ross, she is definitely gonna fall in love with you again! Now, is that what you want?
她绝对会再爱上你,这样你也愿意吗?
Ross: Is that what I want?
我愿意吗?
Phoebe: Yes.
是的。
Joey: Here she comes. Hold on, I’m gonna make your life much easier.
她来了,我只是想让你活着轻松点。
Rachel: All right, well the place was closed. I’ll just copy it later.
那间店关门了,改天再配吧,或是别配了。
Joey: Or not. Uh, Rach, why don’t you just move in with me?
瑞秋,你就搬来跟我住嘛。
Ross: Whoa! Whoa! Whoa, Joey!
乔伊,等等!
Joey: No no no no no no no no… It’s okay, I mean I—look Rach, I know I scared you off with that whole Naked Thursday’s thing, but… we don’t have to do that!
瑞秋,我知道赤裸星期四把你吓跑了,但是……我们也可以不那样子!
Rachel: Well, it would be easier to move just right across the hall. Wait a minute, unless you’re thinking about Naked Wednesday’s.
搬到对面确实比较轻松。慢着,除非你想改成赤裸星期三。
Joey: Thursday’s clearly not good for ya, pick a day!
你不喜欢星期四,那就挑一天!
Joey: Come on in. Thanks for comin’ back. umm, okay there have been a lot of people interested in the room. But I have narrowed it down and you are one of the finalists!
请进,谢谢你再跑一趟。有很多人想租。但我经过筛选你是最后人选之一!
The Potential Roommate: Great!
太好了!
Joey: Okay now, before I make my final decision I uh, I just want to make sure our personalities match. Okay, so I made up a little test.
在做决定之前,我想确定我们合得来。所以我发明了一个小测验。
Joey: Now, I’m gonna say a word and then you say the first thing that comes to mind.
我说一个词,你就说出第一个联想。
The Potential Roommate: I can do that.
没问题。
Joey: Okay! Here we go. Pillow.
好,那我们开始。枕头。
The Potential Roommate: Fight.
打架。
Joey: Very good! Okay. G.
很好!好,“G”。
The Potential Roommate: String?
丁字裤?
Joey: Excellent! Okay umm, doggy.
太棒了!好…狗。
The Potential Roommate: Kitten?
猫?
Joey: Ooh, sorry! No no no, so close though, but bye bye!
不对不对,虽然很接近,再见!

分享到
重点单词
  • mergev. 合并,融合,兼并
  • curtainn. 窗帘,门帘,幕(布) vt. (用帘)装饰,(以帘
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • hangern. 挂钩,衣架,悬挂物
  • consciousadj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的 n. 意
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭