老友记 第7季:第2集 瑞秋的书(上)
日期:2016-09-13 17:23

(单词翻译:单击)

Joey: Hey! Who wants French toast?
谁要法国吐司?
Ross: Oh, I'll have some!
我要!
Joey: Me too. Eggs and milk are in the fridge. Thanks.
我也要。牛奶和鸡蛋在冰箱里,谢谢。
Chandler: What’s the matter honey?
怎么了亲爱的?
Monica: I don’t know, my hand feels weird. I guess it’s because, I’m engaged! How long before it starts getting annoying?
不知道,我的手感觉怪怪的。我想是因为我订婚了!你们啥时候会觉得这样很烦?
Phoebe: It starts?
已经烦了。
Rachel: Yeah, so let’s get started on the wedding plans!
开始计划婚礼吧。
Monica: Okay!
好!
Chandler: Already? !
现在?!
Rachel: Yeah, we got a lot to do! We gotta think about the flowers, the caterers, the music…
是啊,有很多事要做。要考虑鲜花、食物、音乐
Chandler: Oh, I got some thoughts on the music....
哦,有关音乐我有一些想法…
Rachel: Oh wait, Chandler, too many cooks…
慢着,钱德勒,已经很多计划了…
Ross: Take from me, as the groom all you have to do is show up and try to say the right name.
根据我的经验,作为一个新郎你只要准时出场,说对新娘名字就行了。
Chandler: What in God’s name is that? !
这是什么玩意?!
Ross: Oh my God, the wedding book? ! I haven’t seen that since the forth grade!
哦,天啊,婚礼手册?!我自从四年级起我就再也没见过它!
Monica: This baby has got everything. Take, you know, locations for instance. First, organized alphabetically, then geographically, then by square footage.
这本手册里面有所有信息。来看看,比如婚礼地点。首先,按照字母顺序排列,再按地理位置排,再按占地面积排。
Phoebe: That is so smart! Break it off. Break it off now.
好聪明。别掺和,赶紧走。
Ross: That should conclusively prove that I had the idea for Jurassic Park first! Now let’s take a look at…
这可以充分证明是我先想出《侏罗纪公园》这个主意的。现在我们再看看...
Ross: Phoebe, oh my God! what are you doing here?
菲比,天啊,你来干什么?
Phoebe: I need to talk to you, it’s pretty urgent. It’s about Monica and Chandler.
我有事和你说,很紧急。有关莫妮卡和钱德勒。
Ross: Oh my God! of course. Would you please excuse me for a moment? Do you know each other’s hometowns? Why don’t you… what’s going on?
我的天,当然。我失陪一下,你们知道彼此的老家吗?何不怎么了?
Phoebe: Well, not much. But…I was just thinking that since those guys just got engaged that maybe it would be nice if they had some privacy, you know? So, could I just move in with you for a couple days?
是这样,也没什么。不过我想既然他们订婚了,最好给他们一些隐私,你说呢?所以我能去你家住几天吗?
Ross: Okay, yeah, sure. But what’s wrong with Monica and Chandler?
恩,好吧,当然了。但莫妮卡和钱德勒怎么了?
Phoebe: Nothing. Why? !
没事,怎么了?!
Ross: Phoebe, you said it was urgent!
菲比,你说很紧急的。
Phoebe: Oh yeah it is! I’m going to the movies and it starts in like five minutes.
哦,是很急啊!我要去看电影,五分钟后就开始了。
Ross: Do you realize I have a classroom full of students?
你知道我有一屋子的学生在这儿吗?
Phoebe: Oh, I’m sorry. I’m so rude. Does anyone want to come to the movies?
抱歉,我太失礼了。有人想要一起去看电影吗?
Monica: All right, so I haven’t cleared the budget with my parents yet, but tell me how this is for music.
我还没和我爸妈讲清楚预算,不过先说说看音乐这部分吧。
Monica: All right, a string quartet for the procession.A jazz trio for cocktails. The Bay City Rollers for dancing. Wait, that was from my sixth grade wedding.
是这样,入场时用弦乐四重奏,鸡尾酒会时安排个爵士乐三重唱,用海湾城市摇滚客合唱团的歌跳舞。等等,这是第六个方案中的。
Chandler: Well, you couldn’t get them anyway. I mean Ian doesn’t plan anymore and Derrick…and Derrick is a name I shouldn’t know.
反正你也请不到他们。伊恩已经不表演了,德瑞克…我不都知道德瑞克这个人。
Joey: Hey Mon, do you have another pillow? You know, something a little snugglyer?
嗨,莫妮卡,有抱起来更舒服一点的枕头吗?
Chandler: Why are you napping over here instead of over at your place?
你为什么不回去你家,要在这里睡?
Joey: Well, the duck.
因为鸭子。
Rachel: What? ! The duck? ! What the hell did the damn duck do now? !
什么?鸭子?那该死的鸭子现在又做了什么?!
Joey: Well he did not get sick somewhere in there and it was immediately found and properly cleaned up!
它没有在那边的某处呕吐,而且马上就被发现并清理干净了!
Chandler: Now, do I get to look at this book or is it just for people who are actually involved in the wedding?
现在,我可以看看这本书吗?还是只有婚礼相关人员可以看?
Monica: Of course you can look at it! Yeah, I want your opinion too!
你当然可以看!我也需要你的意见!
Monica: Here you go! What do you think about centerpieces?
来,你看这个!你觉得餐桌中间用什么装饰比较好?
Chandler: Centerpieces!
餐桌中间?
Monica: Roses or Lilies?
玫瑰还是百合?
Chandler: Definitely roses.
绝对玫瑰。
Chandler: Well, I just think they’re a little more "Wedding". But Lilies are the clear choice.
我只是觉得要更有婚礼气氛,明显百合更胜一筹。
Monica: Oh my God! It’s like one mind.
哦,天哪!我们真是心有灵犀。
Joey: Guys! Guys! ! You gotta let me nap! I’m gonna get cranky!
各位,各位,让我休息好不好。不然我会脾气不好。
Rachel: Joey, there is a perfectly good couch across the hall!
乔伊,走廊对面有极舒服的沙发。
Joey: Yes it is perfectly good, and it is not one of the places the duck got sick!
没错,是很好,而且不是鸭子呕吐过的地方!
Rachel: What? !
什么?
Joey: All right, I’m gonna go!
算了,我走了!
Rachel: Joey, what did the duck do?
乔伊,鸭子到底做了什么?
Joey: I don’t know! But he did not eat your face cream!
我不知道,但它没吃你的面霜。
Joey: Hey little buddy, how are you feeling? What the hell is in that face cream?
嗨,小鸭鸭,感觉怎么样?那面霜里到底有什么?
Joey: That’s so soft. Pillowcases!"Zelda looked at the chimney sweep. Her father, the vicar...Vicar? wouldn’t be home for hours. Her loins were burning. She threw caution to the wind and reached out and grabbed his…"
好软。枕头套!"柔达看着扫烟囱的人,她的父亲是个传教士,传教士?还有好几小时才回家,她欲火中烧。她把警告丢到了脑后,伸出手去握住了他的"
Joey: This is a dirty book!
这是本小黄书!
Ross: Phoebe.
菲比。
Phoebe: Oh Ross, hi.
罗斯,你好啊。
Ross: Phoebe, what are you doing?
菲比,你在干什么?
Phoebe: I’m sorry, I’m with a client right now.
抱歉,我有客户在。
Ross: Phoebe!
菲比。
Phoebe: Okay, let’s talk outside.
好吧,我们去外面说。
Ross: Phoebe, you can’t massage people in my apartment!
菲比,你不可以在我家给别人按摩。
Phoebe: What’s the big deal? I did it at Monica and Chandler’s!
那有什么大不了的?我在莫妮卡和钱德勒家都可以。
Ross: And they knew about it?
那他们知道吗?
Phoebe: Okay, well Ross, what is this really about?
好吧,听着,罗斯,你到底想怎样?
Ross: Look, this is my home and I want to be able to come and go whenever I want!
听着,这是我的家,这是我家,我希望能自由出入!
Phoebe: Okay, I will find someplace else to do the rest of my appointments. I just don’t know what the big deal is!
好吧,那我会一个另找地方做我客人剩下的。我只是不明白这有什么大不了的!
Ross: The big deal is I don’t want naked, greasy strangers in my apartment when I want to kick back with a puzzle...beer! Cold beer.
大不了的地方是,我不想在我的公寓里有一个光屁股还油乎乎的陌生人,妨碍我玩拼图...喝啤酒,冰啤酒!
Rachel: Hey Joey, what are you doing?
嗨,乔伊,在干嘛?
Joey: Sweeping. Why? Does it turn you on?
打扫卫生。怎么?引起你的性趣吗?
Rachel: No.
没。
Joey: Huh. What if I was sweeping a chimney?
如果我扫的是烟囱呢?
Rachel: Joey, did you eat my face cream?
乔伊,你吃了我的面霜吗?
Joey: Where are you going? The vicar won’t be home for hours.
你去哪儿?传教士要几小时后才会回家。
Rachel: Joey, where did you learn that word?
乔伊,你从哪学来这词的?
Joey: Where do you think, Zelda?
你觉得呢,柔达?
Rachel: You found my book?
你看了我的书?
Joey: Yeah I did!
对!
Rachel: Joey, what are you doing going into my bedroom? !
乔伊,你到我卧室里干什么?!
Joey: Okay, look I’m sorry, I went in there to take a nap and I know I shouldn’t have, but you got porn!
好吧,我很抱歉。我只是进去打个盹,我不该这样,但是你有小黄书!
Rachel: Hey, you know what? I don’t care! I’m not ashamed of my book. There’s nothing wrong with a woman enjoying a little erotica.
哦!你,你知道吗,我不在乎!我不觉得我的书丢脸。女人看点色情小说根本就没错。
Rachel: It’s just a healthy expression of female sexuality, which by the way, you will never understand.
这只是女人在性方面的一种健康表达,顺便说一句,你永远都不会懂的。
Joey: You got porn!
你有小黄书!
Ross: Hello.
你好。
Woman: Hi, is Phoebe here?
嗨,菲比在吗?
Ross: No, she’s out for the night.
不在,她今晚出去了。
Woman: Oh great.
哦,倒霉。
Ross: Can I help you with something?
有什么我可以帮忙的吗?
Woman: Well, I don’t know. Are you a masseur?
喔,不知道。你是按摩师吗?
Ross: Yes I am.
是,我是。
Woman: Great! Dad! Thank you so much, I’ll be back to pick him up in an hour.
太好了!爸爸!太谢谢你了,我过一小时来接他。
Mrs.Geller: So Chandler, you’re parents must’ve been thrilled when you told them you were engaged.
钱德勒,你告诉你父母说你订婚的时候,他们肯定在发抖。
Chandler: Oh yeah, I should probably call them.
哦,是啊,也许我该打个电话告诉他们。
Mr.Geller: I remember when we first got engaged.
我还记得我们刚订婚的时候。
Chandler: Oh, I don’t think I ever heard that story.
哦,我可不记得听过这个故事。
Monica: Oh dad, really you don’t need to…
哦,爸爸,你真的不用...
Mr.Geller: Well, I’d gotten Judy pregnant. I still don’t know that happened.
我让朱迪怀孕了。我到现在还不知道是怎么回事呢。
Mrs.Geller: You don’t know how that happened? ! Your dog thought my diaphragm was a chew toy!
你不知道是怎么回事?!你的狗以为我的避孕器是磨牙玩具。
Chandler: What a sweet story.
这故事真感人。
Monica: At least you’re not hearing it for the first time at your fifth grade Halloween party.
至少你不是在你五年级的万圣节晚会上头一回听到这个故事。
Mr.Geller: What? ! They wanted a scary story!
什么话!他们想听一个可怕的故事!
Monica: Anyway, we’re really excited about our wedding plans, and well I guess pretty soon we’ll be making a big withdrawal from the Monica wedding fund. What?
不管它,我们的婚礼计划挺让人兴奋的。我猜很快我们就会从莫妮卡婚礼基金中提一大笔款。怎么了?
Mrs.Geller: You tell her Jack, I can’t do it.
杰克,你告诉她,我开不了口。
Monica: What happened? You still have the Monica wedding fund don’t you?
怎么了?你们还存着莫妮卡婚礼基金呢,是不是?
Mr.Geller: We have it. Only, now we call it "The beach house."
是的,不过如今,我们把它称作“海滨别墅”。

分享到
重点单词
  • withdrawaln. 撤退,退回,取消
  • trion. 三个一组,三重唱(奏)
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • annoyingadj. 恼人的,讨厌的
  • budgetn. 预算 vt. 编预算,为 ... 做预算 vi.
  • privacyn. 隐私,隐居,秘密
  • rudeadj. 粗鲁的,无礼的 adj. 粗糙的,粗野的
  • puzzlen. 谜,难题,迷惑 vt. 使困惑,使为难 vi. 迷