《成长的烦恼》视听精讲第一季第5期:狗狗杀手
日期:2012-02-10 13:29

(单词翻译:单击)

原文视听

本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。

Maggie: You let him do what?
你允许他什么?

Jason: Maggie, he's fifteen years old now.
麦琪,他已经15岁了。

Maggie: So what! He's fifteen! It's completely arbitrary to just pick an age like that, and say that is when a kid is mature.
那又怎样。他15岁。你不能就这么随便说出一个孩子的年龄,然后就表示他已经很成熟了。

Jason: You know that by the time Mozart was fifteen, he'd written seven symphonies.
莫扎特15岁的时候,已经写了7首交响曲了。

Maggie: That's because Mozart's father didn't let him go to "The House of Sweat".
那是因为莫扎特的爸爸没有允许他去什么汗水之家。

Who did he go with?
他跟谁一起去的?

Jason: I don't know. Some kid...Jerry Dolish, Dellish.
我也不清楚。好像叫什么...杰瑞,多利士还是德利士。

Maggie: Jerry "dog killer" Dellish.
那个狗狗杀手杰瑞•德利士?

Jason: Maggie, he hit one dog.
麦琪,他只不过开车撞了一只狗。

Maggie: Yeah, but he hit it four times。
是啊,但是他把它连撞了四次。

Jason: Ok, well, err, Mike isn't Jerry, and a kid needs some freedom in order to learn responsibility.
好吧,但迈克不会像杰瑞那样。再说了孩子需要一点自由空间才能学会有责任感。

Maggie: Ah Jason I know you believe in this unlimited human potential...stuff. And that's great for your patients, but when...
我知道你一直相信这些什么人的潜能无限之类的玩意儿。你能这么有耐心这也很好,但是...

Maggie and Jason: ...it comes to your own children...
如果用在自己孩子身上...

Maggie: ...I believe in original...[qh]
我只相信...

Jason: ...sin.
原罪

Maggie: Sin. Oh I don't know, maybe I shouldn't have gone back to work.
原罪。我真不知道,也许我根本不该去上班

Jason: Now come on Maggie, don't say that.
麦琪,别这么说。

重点讲解

so what 那又如何?那又怎样?

original sin 原罪一词来自基督教的传说,它是指人类生而俱来的、洗脱不掉的罪行。圣经中讲:人有两种罪——原罪与本罪,原罪是始祖犯罪所遗留的罪性与恶根,本罪是各人今生所犯的罪。
原罪的教义是基督教重要的基础教义。我们的基督教清楚地告诉人们,原罪是由始祖亚当传下来的。自亚当以后,人一出生就带有原罪。原罪被认为是人思想与行为上犯罪的根源,是各种罪恶滋生的根,会把人引向罪恶的深渊,又是使人难以自拔的原因。

I shouldn't have gone back to work

should + have + 过去分词

1. 表示主观推测

指对可能已经发生的情况作主观猜测,其意为大概已经应该已经。如:
The letter should have arrived by now. 信现在该到了。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
The train should [ought to] have already left. 火车大概已经开走了吧。

2. 表示责备或批评

表示过去本来应该发生而实际上没有发生的情况,往往含有遗憾、责备、批评等感情色彩,通常可译为应该本来应该等。如:
You should have reported the matter to the police. 你本应该把这件事报告警察。

如果是否定式,则表示本来不该发生的情况却发生了。如:
You shouldn't have opened her letter. 你是不应该拆她的信的。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
You should [ought to] have told us earlier. 你应该早点告诉我们的。

3. 表示惊讶

表示对已经发生的情况表示惊讶或不理解,通常含有竟然的意味。如:
It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试竟然没有及格,真是可惜。
I can't think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然说这是我的过错。

4. 用于虚拟语气

在虚拟条件句中,当谈论过去的情况时,其句型通常是:主句用could / would / should /might +have+过去分词,从句用过去完成时。如:
If I had seen her I should have invited her. 我当时要是看到她的话我本会邀请她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了礼物,他是应当向她道谢的。

分享到
重点单词
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • unlimitedadj. 无限的,不受控制的,无条件的
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • errv. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途
  • matureadj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的 v. 成熟
  • arbitraryadj. 任意的,专制的,武断的,霸道的
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • sinn. 原罪 v. 犯罪,违反(教规)
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.