(单词翻译:单击)
原文视听
本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。
Maggie: Oh yeah, our romantic evening. Anyone who's not used to satin sheets could easily have an accident.
对啊,这本来应该是咱俩的浪漫之夜。一般睡不惯缎子床单的人都很有可能发生点儿意外。
Jason: Maggie, don't patronize me!! Ok?! And where the hell are my pyjamas?
麦琪,别对我指手画脚!我的睡衣到底他妈哪儿去了?
Maggie: Gee I'm sorry I'm really not sure.
哎呀,不好意思,我真不知道。
Jason: Well you wouldn't think it would be so damned tough to keep tabs on a pair of pyjamas around here!!!!
你是不知道要把一套睡衣好好地收在一起有多他妈难。
Maggie: Jason, I don't understand why you're so upset. I mean it's not like this is the first time he's screwed up.
杰森,你干嘛这么抓狂?这又不是他头一回惹麻烦.
Jason: Who's screwed up?
谁惹麻烦?
Maggie: Mike.
迈克呀。
Jason: Who said anything about Mike. I'm upset because I can't find my pyjamas. I mean if you'd left a pair of pyjamas around...and these are big pyjamas I'm talking about...and they just vanished into thin air...well wouldn't you be pretty upset???!!!!!
这关迈克屁事。我抓狂是因为睡衣找不到了。要是你把一套睡衣放在这儿,而且是那么大的睡衣,结果它们就不见了,你肯定也会抓狂的。
Maggie: Absolutely. In fact I'm amazed at the way you're holding it together.
没错儿!不过我很奇怪你怎么把它们放在一块儿的。
重点讲解
be used to: 意为习惯于,其中的 to 是介词,所以其后要接名词或动名词(不能接动词原形);若要强调从不习惯到习惯的过程,可用 get, become 等代替动词 get, become be。如:
He is used to looking after himself. 他已习惯于自己照顾自己。
I'm sure I'll get used to the hard work. 我相信我会习惯这艰苦工作的。
注:be used to 有时可能是动词 use 的被动语态结构 (此时意为被用来,其中的 to 为不定式符号,其后要接动词原形)。如:
A hammer is used to drive in nails. 锤子是用来钉钉子的。
另一个短语used to 意为过去经常,其中的 to 是不定式符号,而不是介词,所以其后只接动词原形(不能接动名词)。如:
He used to live in Paris. 他过去一直住在巴黎。
注:used to 通常不能与表示具体次数(如 twice, three times 等)或一段时间(如 three months, five years 等)的词或短语连用,但是它却可以与 always, often 等表示经常性意义的副词连用。如:
正:I went to Paris three times. 我去过巴黎 3 次。
误:I used to go to Paris three times.
I lived in the country for three years.
我在乡下住过 3 年。
误:I used to live in the country for three years.
正:I always used [used always] to be afraid of dogs. 我过去总是怕狗。
used to 构成否定式和疑问式时通常有两种方式:即借助助动词did 或直接将 used 用作助动词
patronize vt. 以高人一等的态度对待 ...,经常光顾,资助
Some television programmes tend to patronize children.
有些电视节目往往以大人的观点对待儿童。
I'll never patronize that store again.
我再也不去光顾那家商店了。
upset: adj. 心烦的,苦恼的,不安的,不适的
There is no reason to get so upset.
完全没有理由如此心烦意乱。
Try not to get too upset about it.
尽量不要过于为此烦恼。
vanish: vi. 消失,绝迹,不见了
He seemed to vanish into thin air.
他不留痕迹地消失了。
Many types of animals have now vanished from the earth.
很多种类的动物现在已经从地球上绝迹了。
【词义辨析】
vanish, disappear, fade, evaporate,
vanish: 语气强,指完全、往往是神秘而突然的消失,不留任何蛛丝马迹。
disappear: 普通用词,强调从视线或脑海中消失。这消失可能是暂时的、突然的或永久的,视上下文而定。
fade: 侧重逐渐消失。
evaporate: 指像水蒸发时那样悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或离去。