艾玛•沃特森首登《VOGUE》美国版封面
日期:2011-06-15 15:59

(单词翻译:单击)

Carey Mulligan was 25 years old when she got hers; Sienna Miller was 26; Emma Watson, however, was just turning 21 on the day that American Vogue interviewed her for the scoop to accompany her first cover.

凯瑞•穆里根25岁时登上《VOGUE》,西耶娜•米勒则是26岁,然而,艾玛•沃特森却在年仅21岁时接到《VOGUE》美国版的采访,并首次独家登上该杂志封面。

The over-achieving British actress - who continues to carve out a name for herself as something of a style icon - graces the July issue of the American style bible, headed up by no-nonsense editor-in-chief Anna Wintour, ahead of the release of Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2.

这位出色英国女演员继续开拓自己的辉煌事业,她的名字已经成了时尚偶像的代名词。在《哈利波特与死亡圣器(下)》上演前夕,艾玛优雅登上由Anna Wintour主编的《VOGUE》美国版七月刊。

Photographed by Mario Testino in sophisticated creations by designers Tom Ford, Alexander McQueen, Prada, Calvin Klein and Dolce & Gabbana, her gamine looks and flawless skin are accentuated by a slick hairstyle, which was scraped back for the shoot.

在大摄影师马里奥•特斯蒂诺为她拍摄汤姆•福特、亚历山大•麦昆、普拉达、CK、D&G品牌的成熟画报中,艾玛的娇艳容貌和完美肌肤在光滑秀发的映照下更加光彩动人,这也在本次拍摄中再次得到印证。

Watson, who has been signed up by French cosmetics giant Lancôme to front its Trésor Midnight Rose fragrance advertising campaign, also spoke of her love of make-up, which is rooted in the many hours spent in the Harry Potter make-up trailer: "That was my playground. I would sit and play with lipsticks, foundations, and eye shadows; and every now and then Amanda [Knight] would let me do the extras' face paint for the Quidditch matches."

沃特森已签约成为法国化妆品兰蔻的代言人,为该品牌旗下午夜玫瑰香水宣传。她也谈及了自己对化妆品的热爱,这源自于哈利波特电影拍摄现场的化妆间,她说:“那是我的游乐场,我会坐在那里玩唇膏、粉底霜和眼影,而且时不时Amanda Knight会让我给魁地奇比赛的临时演员化妆。”

So, what's next for this unstoppable force? She's currently filming The Perks of Being a Wallflower , in which she plays Samantha, who is a million miles removed from the wholesome Hermione of Harry Potter, which made Watson a household name and a multi-millionaire.

那么,下一个动力又是什么呢?就是艾玛正在拍摄的电影《壁花少年》,在这部电影里她扮演一位名叫Samantha的女孩,Samantha的个性跟捧红艾玛并让她成为百万富翁的哈利波特系列电影里的赫敏完全不同。

分享到
重点单词
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • millern. 磨坊主,铣床(工)
  • slickadj. 光滑的(巧妙的,完全的,老一套的,第一流的)
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • flawlessadj. 完美的,无瑕疵的
  • spokev. 说,说话,演说
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • sophisticatedadj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的
  • scoopn. 铲子,舀取,独家新闻,一勺,穴 vt. 汲取,舀取
  • voguen. 时尚,流行