《国王的演讲》12段精彩对白中英对照
日期:2011-02-10 09:49

(单词翻译:单击)

King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.

【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺·罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。

[小编:罗格大大咧咧坐宝座还一脸不屑的样子实在很喷……]

Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isn't my strong suit.

【第一次看诊】
莱诺·罗格:你会说笑话么?
乔治六世:……掌控时间,不是我强项。

[小编:因为乔治六世是个结巴,说话费时。真冷。]

King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.

【两个人的争执】
乔治六世:听……听我说……听我说!
莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?
乔治六世:就因为我说的话举足轻重。
莱诺·罗格:……没错,的确如此。

[小编:have a voice这里有双重的意味,国王指的是说话的分量,而罗格却是说不单单有说话的分量,还有演说的能力。]

Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!

【首相辞职】
斯坦利·鲍德温:你最大的考验……即将到来。

[小编:很沉重的一句,希特勒法西斯的威胁迫在眼前。]

Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.

【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。
莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。
伊丽莎白王后:能换早换了。
莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?
伊丽莎白王后:也差不多啦。

[小编:称当时的约克公爵干的事儿是受人摆布的奴仆,实在是超有喜感的。]

Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!

【依旧是第一次看诊】
莱诺·罗格:你最早的记忆是什么?
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。
莱诺·罗格:那你干嘛到这里来?
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

[小编:国王一贯是爆粗口的时候就不结巴了,噗。]

Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.

【看希特勒的演说影像】
伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

[小编:很微妙的一句话,要对抗希特勒这个敌人,国王任重道远。]

Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.

【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】
梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?
伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。

[小编:王后的回应实在太可爱了。]

King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.

【宣战演说之前】
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

[小编:全片最中心的一句话了吧?]

King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.

【王室兄弟之间的争论】
爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。
乔治六世:忙着干嘛?
爱德华八世:忙着当国王呗。

[小编:有些人天生就是没有担当的能力的。]

[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
【罗格禁止国王抽烟】
莱诺·罗格:请不要那样做。
乔治六世:啥?
莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。
乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。
莱诺·罗格:他们是白痴。
乔治六世:他们都被授了爵位了。
莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。

[小编:官方白痴神马的最喷了。]

[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.
【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】
伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。

分享到
重点单词
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • saintn. 圣人,圣徒 vt. 把 ... 封为圣人
  • levyn. 征税,召集 vt. 征收,发动(战争 vi. 强收
  • clipn. 夹子,钳,回形针,弹夹 n. 修剪,(羊毛的)剪下
  • engagementn. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • thronen. 王座,君主