(单词翻译:单击)
台词欣赏
剧情提示:
摆脱了母亲和约翰爵士摆布的维多利亚,即位后又落入墨尔本爵士的控制,阿尔伯特王子寻了机会,与维多利亚共处,这是他们在王宫花园里的对话...
Victoria: Please hold still. I'm afraid I always find noses a challenge.Albert: Am I permitted to talk?
Victoria: Yes, but you can't move.
Albert: There's nothing to rival an English garden.
Victoria: Of all my life in Kensington, it's the only part I'll miss.
Albert: But the gardens at Buckingham Palace, surely...
Victoria: You're moving! Oh. Now you're smiling. Impossible! You're worst than him!
Albert: I believe we have a duty to those in need of our protection. It is the business of every sovereign to champion the dispossessed, for no one else will. Take housing. May I show you? Industry is expanding so fast that people are not considering where the workers will live. But I've been experimenting. By building these in units of two, you can build safe, clean homes for two families for less than the cost... I'm sorry. I don't mean to preach.
Victoria: No, there's no need to apologise for being passionate. It seems I have a lot to learn. With all my duties and... And I do take them very seriously.
Albert: I know you do.
Victoria: But plenty of people will expect me to fail. And there are even more trying to take advantage of my youth and inexperience.
Albert: Then, they don't know you like I do.
Victoria: May I keep this?
口语讲解
1. hold still 静止不动
How can I take your picture if you don't hold still?
你身子老是动,我怎么给你照像?
Hold yourself still for a moment while I take your photograph
我给你拍照的那一刹那, 你不要动。
情景对话:
A: The wound still hurts. 伤口还在疼。
B: If youd hold still, it wouldn't hurt as much! 如果你不动就不会那么疼了!
2. in need of 需要
The brickwork in this house is in need of repair.
这所房子的砖造部分需要修理。
If you are in need of anything, don't hesitate to let me know.
如果你需要什么,尽管对我说。
情景对话:
A: What did the doctor said about your sick? 关于你的病情,医生说什么了?
B: He told me I was in need of a good rest. 他说我需要好好休息。
3. sth. be the business of sb./sth. 做某事是某人(某物)的职责;
It is the business of the manager to train the workers for suitable jobs.
培养工人以适合做合适的工作是经理的事。
When pleasure is the business of life, it ceases to be pleasure.
当享受成为生活的主要事务时,它就不再是一种享受。
情景对话:
A: What do you think of war? 你怎么看待战争?
B: It's the business of barbarians. 战争是野蛮人干的事。
4. mean to 意欲,打算
I didn't mean to take a taxi but I had to, as I was late.
我虽然不想坐计程车,但因为太迟了所以非坐不可。
Sorry, I didn't mean to frighten you.
对不起,我不是故意吓唬你的。
情景对话:
A: Why did he say that? 他为何那么说话?
B: He only meant to threaten us. 那只是想威胁我们罢了。
5. take sth. seriously 严肃对待某事,相当于deal seriously with;
He was joking. Don't take it seriously.
他是跟你闹着玩儿的, 你别当真。
They take their responsibilities seriously.
他们认真对待自己的职责。
情景对话:
A: Are you kidding? 你不是在开玩笑吧?
B: Absolutely not, I'm taking it seriously. 当然不是,我是认真的。
6. take advantage of 利用,趁...之机,占...的便宜
It never occurred to me to take advantage of him.
我决没有想到过要占他的便宜。
You should take advantage of it.
你应该好好利用这个机会。
情景对话:
A: I dislike that man! 我不喜欢那个人。
B: Why? 为什么?
A: He has always been taking advantage of my youth and ignorance. 看我年幼无知,他老是占我的便宜。
参考译文
维多利亚:拜托不要动,我总觉得鼻子很难画。
阿尔伯特:我能讲话吗?
维多利亚:可以,但你不能动。
阿尔伯特:英国的花园是最好的。
维多利亚:在肯辛顿宫生活的日子里,那是我唯一会想念的。
阿尔伯特:但是白金汉宫的花园,当然...
维多利亚:你动了!哦,现在你在笑。画不成了! 你比他还不规矩!
阿尔伯特:我认为我们对那些,需要我们保护的人负有责任,这是每个君主都要做的,保护无依无靠的人们,因为没有其他人会这样做。拿房产来说,我可以画给你看吗?工业发展得这么快,以至于人们都不考虑工人们的住所问题。我一直在做实验,以两个单元为单位建寓所,可以为两个家庭花较少的钱,建造既安全又整洁的家...对不起 我不是想要说教。
维多利亚:不,不用为激情道歉。看来我要学的还很多,为了我的责任以及...我一直在努力。
阿尔伯特:我知道。
维多利亚:但是很多人都巴望着我失败,甚至更多人在利用我的年轻及经验的不足。
阿尔伯特:他们不像我这么了解你。
维多利亚:能送给我吗?
翻译练习
1. 给你画画时不要动。
2. 难民们很需要食物和水。
3. Keeping the room clean and tidy should be the business of you.
4. 我无意欺骗他。
5. 你已经不小了,应该认真对待自己的人生。
6. I warn you that never mean to take advantage of me.
参考答案
1. Hold still yourself when I draw for you.
2. The refugees are in need of food and water badly.
3. 保持房间干净整洁是你的职责。
4. I didn't mean to cheat him.
5. You are no longer young and should take your life seriously.
6. 我警告你,永远别想占我的便宜!
背景资料-阿尔伯特亲王
阿尔伯特亲王 (1819 - 1861) Prince Albert 维多利亚女王的表弟和丈夫,一个统治英国20年而没有名分的国王,他的出现和死亡如流星划过黑暗的夜空一样,改变者英国和欧洲王室的轨迹。女王在他死后,每遇到困难,总是说,阿尔伯特要是还在他会怎么做,他会做出什么决定。
阿尔伯特,1819年8月26日出生于德国巴伐利亚州,公爵昂萨克森-堡-哥达的小儿子,哥哥是欧内斯特。当他7岁的时候父母离婚。他母亲因为通奸,被送到瑞士居住, 并且禁止见她的孩子。阿尔伯特在波恩大学受过教育。在1840年,他娶了他的表姐维多利亚女王为妻。
他们都生于1819年,只相差三个月,是至亲的表姐弟。维多利亚的父亲肯特公爵是英国乔治三世国王的第四个儿子,在她八个月时就去世了。她的三位伯父——乔治四世、约克公爵和威廉四世都没有合法继承人,所以她在威廉四世死后继位。阿尔伯特是德国萨克森-科堡-哥达公爵的小儿子。比利时国王利奥波德一世是他们两人共同的舅舅。利奥波德和维多利亚的母亲是兄妹,他们早早就筹划好了两个小人儿的婚事。阿尔伯特从未对自己的婚姻作过它想。年轻的女王起初却心怀抗拒,不想放弃在终身大事上自己作主的权力。他们的婚姻最终成为英国王室历史上无可匹敌的爱情传奇,但这传奇并不像王子和公主的童话那样完美。
他与她在1836年初相遇,都是17岁,两个人要多不同就有多不同。维多利亚当时还是被母亲管得很紧的公主,她来自一个以无教养和爱吵架的作风著称的汉诺威王朝,继承了她的家族的特点:顽固、不忍耐。她非常有主见,但却没受过什么像样的教育。阿尔伯特却是美德、才学与自律的楷模,与他的父亲科堡公爵及哥哥欧内斯特完全相反。他很聪明,并在语言、文化、哲学、音乐以及所有其他作为一个理想的王子应该学的方面受过极好的教育。17岁的阿尔伯特骄傲自负,尽管他知道自己从小就与维多利亚订亲,但对她的态度是漠不关心甚至很瞧不起。
阿尔伯特博学多才,他总是抓住一切机会孜孜以求地去丰富扩大自己的知识领域,从骑马、射击、击剑、狩猎,甚至是小小的恶作剧到音乐文学、形而上学、法学、政治经济学,甚至数学、生物学等几乎是无所不能。传说,他每次捕猎远游,都要带回一大堆动植物标本以丰富其自然知识;他曾经成功地模仿一位教授在奔跑中突然跌倒然而无可奈何地找眼镜的模样,引起同学们的哄堂大笑。他17 岁时开始潜心钻研德国文学和深奥的德国哲学,他曾做过一篇论文《论日耳曼人的思维模式及日耳曼文明简史》,他企图以此事“反省我们时代的弊端,吁请所有的人从自己做起以矫正这些弊端,并由此而为别人树立起一个好榜样。”他对于自己民族的思维方式的强烈兴趣,在他以后作为女王助手时发挥了极其重要的作用。在1838 年的意大利旅行中,佛罗伦萨的美术馆与风光令他赏心悦目,在和教皇格列高利十六世的一次会见中,他以自己渊博的知识征服了这位傲慢的教皇。
关于阿尔伯特的好学,有这样一则轶闻,在佛罗伦萨的一次舞会上,人们发现他对那些高贵娴雅的淑女们毫不在意,而是沉浸在与博学的著名历史学家加波里先生的交谈之中,这样的一种不合时宜竟一时传为美谈,当时站在他身边目睹了这奇特一幕的斯都加厄大公说:这是位多么值得夸耀的王子,在他面前,漂亮的舞伴即使在舞台上也比不过博学的学者。这样的一位杰出的青年,对于维多利亚并没有表现过多的热情。尽管从一来到这个世上,他的外婆、科堡的大公和太夫人,公爵,肯特公爵夫人和利奥波德王就把他与维多利亚放在一起来谈论。还是3 岁的时候起,甚至他的保姆也经常对他说“英国的小小五月花”(维多利亚生于五月)将成为他的妻子,但不知什么原因,他从小对异性就有一种本能的厌恶。5 岁的时候,在一次儿童舞会上,别人将一个小女孩领到他面前来做舞伴,他厌烦恼怒地叫闹起来,虽说后来他学会掩饰自己这方面的情感了,但这种情感却依旧未变。
维多利亚却认为阿尔伯特善良、可爱、聪明、英俊之极。英国本土有一些订婚的流言传出,但当事者本人并没有这样做的迹象。3年之后两人再次见面,此时维多利亚已是英国女王。在这桩安排好的婚姻中,女王需要生下继承人,而阿尔伯特则不情愿地发现自己是那个将使这一目的达成的丈夫。维多利亚曾一度陷入警觉、后悔和疑问:会有一个外人来支配她,她必须承诺自己会尊敬、服从,会有人忤逆和反对她,这多么可怕啊!为何她要这样?她爱他,但她也爱权力。有一件事是肯定的:她也许会是他的妻,但将永远是英国的王。他重新出现了,穿着漂亮的制服,她的犹豫在他面前如薄雾遇到阳光一般消逝了。