(单词翻译:单击)
台词欣赏
剧情提示:
贝拉的18岁生日到了,然而她却担心自己总有一天会老去,而爱德华永远是17岁。在电影课上观看《罗密欧与朱丽叶》时,爱德华告诉贝拉,自己很羡慕朱丽叶可以自杀,而自己作为吸血鬼,是不死的,要结束自己的生命,只有一个办法,就是激怒意大利的吸血鬼王族沃尔图里家族。
Bella: I hate being celebrated.
Edward: There are worse tragedies. Hm, look at Romeo*. He kills his true love out of sheer stupidity.
Bella: Yeah.
Edward: Though I do envy him, one thing.
Bella: Juliet*. She's like perfect. If you like that obviously beautiful sort of thing.
Edward: No, not the girl, dear. The suicide. It's nearly impossible for...some people. For humans, a little poison...a dagger to the heart...So many different options.
Bella: Why would you say that?
Edward: Because I considered it once. I didn't know, if I'd get to you in time. I had to come up with some kind of...plan.
Bella: And what was the plan?
Edward: I would go to Italy, and provoke the Volturi*.
Bella: The what?
Edward: The Volturi.
口语讲解
1. hate doing sth. 与hate to do sth.;
前者是长期以来的习惯,“不喜欢做某事”;后者只是特定的一次,不固定的“不喜欢做某事”;
I hate being together with arrogant people.
我不喜欢和自大的人相处。
I like swimming,but i hate to swim today.
我喜欢游泳,但我今天不想游。
情景对话:
A: Why don't you go to beach with us? 你怎么不跟我们一起去海滩?
B: I hate being exposed under strong sunshine. 我不喜欢在烈日下暴晒。
2. out of stupidity “由于愚蠢,出于愚蠢”;
out of...可表示“出于某种原因,某种动机”;如:out of fear “由于害怕,出于害怕”;out of spite“出于怨恨”;
He killed himself out of shame.
他由于羞愧而自杀。
情景对话:
A: Why doesn't she speak with you? 她为什么不跟你说话?
B: I think maybe it's out of jealousy, you know, I do better than her in this field. 我想可能是嫉妒吧,你知道的,在这方面我比她做得好。
3. this (that) sort of thing 这种(那种)事;
That sort of thing terrifies people.
那样的事令人感到恐怖。
This sort of thing is very common.
这种事各地做得很多。
情景对话:
A: He is obsent again. 他又缺席了。
B: This sort of thing is a common occurrence. 这类的事情,在他身上是太多了。
4. come up with 想出,提出;
He couldn't come up with the answer.
他想不出答案。
Have you come up with a more practical idea?
你有没有想出一个实际的办法?
情景对话:
A: Cancer is indead a big problem for human. 癌症真是人类的一个大难题。
B: Yeah, the scientists are beating their brains trying to come up with a solution to the problem. 是啊,科学家正绞尽脑汁,力求找到解决这个问题的办法。
词汇解释
1. celebrate v. 庆祝,庆贺,颂扬
His victory was celebrated with music and dancing.
以音乐和舞蹈庆祝他的胜利。
2. tragedy n. 悲剧,惨事,灾难
Shakespeare's Hamlet is a very famous tragedy.
莎士比亚的《哈姆雷特》是一部十分著名的悲剧。
3. sheer adj. 纯粹的,全然的,陡峭的
It's a sheer waste of time.
这纯粹是浪费时间。
4. stupidity n. 愚蠢
He was annoyed at the boy's stupidity.
他因这个孩子的愚笨而感到烦恼。
5. envy v. 妒忌,羡慕
They envy him his good fortune.
他们羡慕他的好运气。
6. obviously adv. 显然地
He was obviously drunk.
他显然是醉了。
7. suicide n. 自杀(者)
This article discussed the events that led to her suicide.
这篇文章讨论了导致她自杀的一系列事件。
8. poison n. 毒药
He tried to kill himself by taking poison.
他曾试图服毒自杀。
9. dagger n. 短剑,匕首
He fell a victim to the dagger of the assassin.
他死于刺客的匕首之下。
10. option n. 选择权,可选物,优先购买权
He had no option but to agree.
他除了同意外别无选择。
11. consider vt. 考虑,思考,认为
Your suggestion shall be carefully considered.
你的建议会得到仔细考虑的。
12. provoke vt. 激怒,惹起,驱使
He tried to provoke them into fighting.
他企图挑拨他们打架。
参考译文
贝拉:我讨厌被庆祝。
爱德华:这悲剧太惨烈了,看看罗密欧,由于愚蠢透顶,他扼杀了自己的真爱。
贝拉:是啊。
爱德华:但有件事,我真的很妒忌他。
贝拉:朱丽叶,她真完美。你是喜欢她的美貌吧?
爱德华:亲爱的,我指的不是她。指的是自杀。这对于有些人而言,是无法实现的。对于人类而言,服毒,或者用刀刺往心脏...有太多不同的死法。
贝拉:你说这干嘛?
爱德华:因为我曾有过这念头。如果那时,我没能及时赶去救你,我得做出一些...打算...
贝拉:什么打算?
爱德华:我会去意大利,然后去激怒沃尔图里家族。
贝拉:什么?
背景资料
1.Romeo & Juliet
《罗密欧与朱丽叶》,威廉·莎士比亚著名戏剧作品之一,故事讲述二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也相继自尽。因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一。 本剧曾被多次改编成歌剧、舞剧、电影、动画等。
2. 《暮光之城》中的沃尔图里(Volturi)
意大利的血族,这个家族是吸血鬼世界里自认正统而公正的统治者,他们能力惊人,势力庞大,随时准备消灭吸血鬼里的不安分子,所有可能威胁到其他所有吸血鬼生存的邪恶吸血鬼。
Aro —— 沃尔图里(Volturi)家族首领,拥有比爱德华(男主角)更厉害的读心术。能知道你一生干的一切,是家族的三位长老之一。
Jane —— 能用眼睛制造杀伤力,造成痛苦的幻象,小女孩样子。
Caius —— 沃尔图里(Volturi)家族最具侵略性成员,家族的三位长老之一。
Marcus ——沃尔图里(Volturi)家族最公正的成员,家族的三位长老之一。
Alec —— Jane的双胞胎兄弟,能够使人麻醉。
练习题
请翻译下面的句子:
1. 我不喜欢住在大城市,更喜欢安静的乡村。
2. 他一气之下和妻子离婚了。
3. We can not have that sort of thing happening .
4. Occasionally we have come up with some moneymaking ideas.
参考答案
1. I hate living in big cities and prefer quiet villages.
2. He divorced his wife out of anger.
3. 我们不能允许发生这种事。
4. 我们有时会想出一些赚钱的点子。