(单词翻译:单击)
重点讲解1
简介:乔治安娜回到了上东区,但她变化惊人,不再是当初我们所认识的那个人了……
1. Dan: Y... you know what? Let me see what I can do. I mean, she's generally not a morning person, but show up with a bone dry cappuccino, and she'll pretty much follow you anywhere.
ditch: to get away from (a person, especially a companion).
a morning person: 早起的人
bone dry cappuccino: 卡布基诺咖啡的一种,而bone dry是只有奶泡和espresso, 而没有牛奶。
2. Dan: Gabriel is a con artist. His... his investment was a scam. He took all the money for himself, including my Dad's. Lily: Oh, my god.
Dan: Yeah. Uh, Serena thinks she can somehow sweet-talk him into giving everything back, but I mean, r... seriously, I... I don't think Blair and Chuck can scheme their way out of this one.
con artist: con是confidence的缩写,confidence artist或者confidence man指的就是诈骗犯。
scam: 和con一样,都表示骗局,诈骗的意思。另外还可以说:swindle, grift, bunko 或者flim flam
sweet-talk someone into: 甜言蜜语,连哄带骗说服某人
3. Gabriel: Serena, I swear to you, in the beginning, you were just a mark. And your mom... Bart Bass' widow... was gonna be our big score. But then my... then my feelings for you got in the way of that.
mark: 容易被骗的人,通常是一个骗局里的初级目标,骗子就靠他来接近终极目标。
score: 这里就是目标,猎物的意思
get in the way of: 阻碍事情的发展
重点讲解2
4. Gabriel: Then you called me this morning. She thought you made me.
Chuck: Smart girl.
Gabriel: Yeah. She said we had to end it now. She offered to buy me out so I could leave.
make: 拆穿,发现
buy out: 付钱买断某人的权利或者地位
5. Serena: Gabriel, you should go.
Chuck: Where's he going? My P.I. hasn't confirmed his story yet, and even if it is true, he's still a crook.
Serena: He's not the one we need, and besides, if we really need to find him, I don't think it'll be that hard.
Nate: But why would Poppy stay in town after what she did?
Serena: Well, she has to if she's gonna play the victim. She... she wants us to think Gabriel fooled her, too.
Chuck: She wants money. All we need to provide is some sap she thinks she can get it from.
P.I. : Private Investigator, 私家侦探
crook: 骗子
play the victim: 装做是受害者,这个“装”用play
sap: 俚语傻瓜的意思。或许有同学会知道,SAP是一个软件公司的名字,名气还挺大,我第一次知道SAP有“傻瓜“的含义,还是他们公司的员工自己调侃的时候告诉我的。
6. Serena: I don't care what my mother says. Poppy Lifton must pay.
Blair: I knew you would come to your senses.
pay: 付出代价
come to your senses: 你总算想通了
重点讲解3
7. Nate: Okay, but how do we even gonna know she's gonna show up?
Blair: She thinks Gabriel took the fall. All she's worried about right now is party invitations and keeping a front row seat at Bryant park.
take the fall: to get arrested for a particular crime, especially when others are going unpunished for the same crime. 做别人的替罪羊
Bryant park: 纽约的布莱恩公园,是每年纽约时装周的举行地。这里意思就是说Poppy现在最关心的是她能否被社交圈接受,还有没有可能拿到时装秀的前排位置。
8. Dan: Serena, what are you doing?
Serena: Uh, I'm in the elevator. I'm losing you. Sorry.
I'm losing you: 这句话超实用的,表示“信号不好(比如在电梯里),我听不清楚你说什么”或者是“要断线了”类似的意思。
9. Nate: No, no, no. Look, you had your shot, and you blew it. So why start toying with her again? I mean, if you want her, then man up and tell her. Otherwise you gotta cut her loose. You gotta cut her loose, and you gotta do it for real this time, man, because I want her.
shot: 机会。试一下,英文就是give a shot, 相当于give a try.
blow it: 搞砸了
man up: 做个男人,有点男人的样子
cut her loose: 放过她,不要再纠缠她了
10. Poppy: Look, if you can get me a payment today, I'll find a way to get you in.
Georgina: Really? That would be amazing. I... I can't wait to help the children. Um, let me just call the bank to set up a wire transfer.
Poppy: Oh, um, I'm sorry. Just because of the time crunch, I'm afraid I'm only gonna be able to accept cash.
get you in: 让你入伙,让你加入。get in这种词组,看英文很容易理解中文意思,但是真的要等我们用英文表达出这个中文意思的时候,却常常会“卡壳”,所以建议大家平时多留意一下这类小词。
wire transfer: 电汇
time crunch: 时间紧急,crunch可以表示emergency