(单词翻译:单击)
重点讲解1
简介:当B知道了她的老妈Eleanor把她的时装Show的前排票都给了S和她社交名流朋友后,决定要破坏这次时装Show……
1. This art director just ran off with the husband of this photo editor. So I sat all of "Vanity Fair" between them. I figured we'd want to avoid a catfight in front of the catwalk.
run off: 逃跑,这里有“私奔”的含义在里面。“私奔”也可以说elope.
Vanity Fair: 《名利场》杂志讲很多名流的八卦。这里喻指把这两个冤家位置分开,让那些名流们坐在他们中间。
catfight: two women fighting
catwalk: T台
2. It seems that Dartmouth's whole English department was poached by Yale.
poach: 这里是to steal. 作为名词,还可以解释为“水煮荷包蛋”。
顺便补充几个早餐里蛋类的讲法,很多酒店的早餐buffet都有专人负责煎蛋,你可以根据自己的喜好告诉他你需要什么样的做法:
scrambled egg 炒蛋(和中餐的炒蛋不一样,里面通常会放cheese一起炒,盐和胡椒也需要自己另外加)
omelet 煎蛋卷(就是把煎蛋卷起来,里面包火腿、洋葱、青椒、香菇等)
fired egg, sunny side up荷包蛋(只煎一面)
fried egg, over easy荷包蛋(两面都煎)
3. She shouldered most of the workload at the atelier this week.
shoulder: 我们中国人说的“肩负重任”,英文就是shoulder the workload
4. Blair would be furious. Things are already tense between us.
最近我们关系紧张,可以用Things are already tense between us这个短语。
重点讲解2
5. You know that jenny's working with your mom tonight. I also know that you don't have my daughter's best interests at heart.
你并不是真的关心我女儿的事情。注意红色部分的表述,作为一个non native speaker, 我们比较少会想到用这样的表述。
6. Oh, how generous, serena. I should feel so blessed that you would include me in your little group.
bless: lucky 这个单词出现了两次,另外一次是Eleanor谈到她的publicist,说It's a blessing she was hauled off to(离开) rehab for stealing her son's Ritalin.
7. That guy just said I'm a hooker.
Did you just call my girlfriend a prostitute?
It was an honest mistake. It's not my fault your girlfriend dresses like a high-class call girl.
hooker, prostitute, call girl都是“妓女”的意思,另外我记得还有一个单词叫做escort,也可以表示妓女或者男妓。
honest mistake: 无心之错
8. When the phone rang in the dead of the night, I expected a booty call from Lucy the stewardess, not a call from lockup(拘留所).
booty call: 跟靴子无关,其实就是call for sex,通常是不用负责任的那种,no strings attached.
重点讲解3
9. I told laurel my daughter could make a better seating chart than that drug-addled publicist.
drug-addled: drug毒品,addled腐坏的,混乱的,drug-addled指一个人吃的毒品种类太多了,都混在一起,无法辨别出他到底吃的是哪种。
顺便说几个电视里经常提到的毒品说法:
大麻:pot (smoke pot,“抽大麻”最常用的讲法), weed, joint, substance, marijuana (marijuana有点像是专有名词,口语中很少用)
海洛因:heroin
吗啡:morphine
鸦片:opium
可卡因:cocaine
迷幻剂:LSD (Lysergic Acid Diethylamide)
10. - Wow. wow, that's cool. You just signal the bartender, and she sends over a line of shots? Do you…do you have another signal if you want a martini?...All right, pass me the shots.
...
The liquor's just a chaser.
liquor是酒的意思,chaser本意是“追逐的人,跟在后面的人”,用在喝酒上面就是特指“在烈酒之后喝的清淡饮料”,通常是啤酒或者水。在这个场景里,Chuck给Dan一粒药丸(应该是摇头丸之类的),同时点了tequila, 意思是这个很烈的tequila跟药丸比起来,就如同清水而已了,只是给你送药用的。
说一些酒水知识:
liquor: 酒 hard liquor 就是烈酒 一般用high ball(大玻璃杯)来装,想象一下whiskey的杯子就明白了。
martini: 马天尼,有专门的martini glass,就是锥形的高脚杯。Sex And The City里的Carrie就专门点Cosmopolitan martini.
shot: 纯的不含饮料和冰块的酒,用小酒杯装,一杯就叫做一个shot, Chuck点的就是这个
cocktail: 鸡尾酒是由多种酒混合而成的,成分包括:liquor(烈酒)和liqueur(甜酒)及mix(调酒用饮料,包括各种 juice,soda,coke或milk)。由于加了mix,所以口感很好,不会喝酒的同学一定要小心,千万不要因为没有酒味而猛喝一气,非常容易醉的。cocktail的名称都很有趣,比如螺丝钻,新加坡司令,血腥玛丽,我喜欢的是B52轰炸机和长岛冰茶。
另外要注意,点酒的时候,如果要加冰,那叫做on the rocks, 不加冰就是straight up. 还有我们通常说的drink,就是指酒,比如你请别人喝酒,就是let me buy you a drink. 而饮料则是beverage或者soft drink.