(单词翻译:单击)
美剧欣赏
【美剧欣赏】
简介:当丽奈特发现儿子帕克为自己营造了一个幻想中的朋友桑椹夫人,她感觉自己是个不称职的母亲;安德鲁撞见乔治正在向布丽道别,二人从口角发展到互相托搡,布丽喝止了两人……
重点讲解
【重点讲解】
1. Gabrielle: "I don't think a conjugal visit is such a ridiculous request."
Conjugal:结婚的,夫妇间的
2. Mr. Doyle: "I am trying to get your husband out of jail. You want me to just stop everything so you can have a booty call?"
booty call:曾经看过Jamie Foxx演的booty call ,当时就没明白什么叫booty call,去了一个非常好的词汇俚语网站,www.urbandictionary.com终于查到它的意思了。有很多:
a. (noun)a phonecall,page,or conversation aimed at getting into your pants.Not an invite to a movie or dinner, not just coffee, not a casual or formal get-together, just a plain old-fashioned "let's fuck"
b.A call for sex.
c. Calling someone up to come over and get hanky panky and dirrrrty.
d. (noun) 1) a phone call placed in order to engage in sexual activity;2) a visit resulting from such a call
e. A late night summons-often made via telephone-to arrange clandestine sexual liasions on an ad hoc basis.
f. A phone call made, normally after9 p.m., in order to get some BOOTY!
Girl, that fool called me after11 p.m., if he thought he was going to get some he was sadly mistaken, I don't do booty calls boo!等等
3. Gabrielle: "Carlos, will you calm down?"
Carlos: "You incited a prison riot!"
Gabrielle: "It wasn't a riot. It was more of a melee."
calm down:冷静prison riot:监狱暴动,骚乱。Melee:搏斗,混战
4. Gabrielle: "Yeah, but when we would finish arguing, we had this great sex! Now all we do is fight and there's no payoff and it sucks! You and I need to get laid!"
get laid:To get laid means to have sex
5. Andrew: "You're so transparent, it's pathetic. You're worried about a ripped T-shirt humiliating this family? Wait 'till people see that you're dating the town nerd less than a month after your husband's funeral."
Transparent:透明的,这里是看穿的意思。Pathetic:可怜的,悲惨的nerd:讨厌看到的人。
6. Susan: "You know, Edie, could you just back off? I mean the truth is we're probably never gonna find Zach, anyway. It's a needle in a haystack."
back off:后退,这里是离我远点的意思。a needle in a haystack:haystack是干草堆的意思,字面上的意思就是在干草堆里找寻针,就是我们所说的大海捞针,机会很渺茫。
7. David: "You're privileged. You're pampered. You're spoiled. You want what you want, when you want it. You want excitement. A quickie every five months in a prison trailer isn't gonna scratch that itch."
Privilege:特别待遇pamper:纵容You want what you want, when you want it:这句话读起来蛮有意思的,可以好好练练你的舌头。随心所欲的意思。
8. Gabrielle: "Are you hitting on me?"
这句话很常用,就是问“你在与我调情么?你在挑逗我的意思么”
9. David: "I charge seven hundred dollars an hour plus Xeroxing."
Charge:这里是指收费制度David是一个小时700刀,真赚啊?难怪美国做律师的人那么多。
Xerox:其实是一个复印机的牌子,就是施乐复印机,他的意思是这700刀/小时,不包括用的纸张打印费用。
10. Mike: "At homeless shelters and bus stations? I'm gonna go ask these guys if they've seen Zach. I think we'll cover more ground if we split up."
homeless shelters:无家可归人去的避难所split up:原意是分裂,这里是指把他们手中的寻人启示的传单多分发出去。
11. 结束语Mary Alice Voiceover:"The world is filled with good fathers. How do we recognize them? They're the ones who are missed so terribly that everything falls apart in their absence.They're the ones who love us, long before we've even arrived.They're the ones who come looking for us when we can't find our way home.Yes, the world is filled with good fathers. And the best are the ones who make the women in their lives feel like good mothers."
剧情简介
【剧情简介】
当丽奈特发现儿子帕克为自己营造了一个幻想中的朋友桑椹夫人,她感觉自己是个不称职的母亲。使用了种种办法都不见效之后,丽奈特把代表桑椹夫人的红伞扔出了窗外,并告诉帕克桑椹夫人到更需要她的孩子那儿去了。苏珊和迈克继续保持着“临时”的关系,为了改变现状,苏珊决心接受甚至帮助迈克寻找扎克的下落。伊蒂替她出了个主意:寻找扎克以改善与迈克的关系,当然,并不意味着真地去找。苏珊偶尔在一个公园里发现了扎克,但是他向她挥舞着木棍并逃开了。苏珊向迈克隐瞒了此事。布丽在听到苏珊的讲述后十分担心,她找到了扎克,并为他准备了食物。布丽安慰他,保罗并没有被杀,只是失踪而已。而扎克此时更挂念的是能否再次见到朱莉。
安德鲁撞见乔治正在向布丽道别,二人从口角发展到互相托搡,布丽喝止了两人。安德鲁指责布丽在雷克斯死后不该立刻和乔治交往,布丽以收回游泳俱乐部会费为要挟,迫使安德鲁向乔治道歉。布丽觉得应该在家庭上多花些时间,希望暂时不再与乔治见面。乔治建议把安德鲁再次送去军事训练营,但被布丽否定了。乔治突然带着贵重的瓷器出现在安德鲁的游泳俱乐部里,布丽对礼物欣喜万分,拥抱乔治表示感谢。乔治借机亲吻了她,并立刻遭到了安德鲁的拳脚相加。虽然遭到了殴打,乔治却因此达到了目的:安德鲁被再次送进了训练营。
