看美剧学英语之绝望主妇第二季第1集讲解版
日期:2009-04-28 11:32

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:当迈克回到家中,苏珊正在扎克的枪口下。扎克认为迈克已经杀死了保罗,他要为父亲报仇;约翰带着行李来到加布丽尔的门口,他要担负起照顾她和孩子的责任,加布丽尔仍在为他擅自公开了私情而发火,毫不留情地赶走了约翰……

重点讲解1

1. Mike: "Susan, Officer Romslo is here for your statement."

Statement: 声明,陈述,这里可以解释为口供。

2. Mike: "You gotta understand, Zach's had a tough time. He's got emotional issues.

tough time:很常用的一个词语,形容不容易,很困难的时候。
Emotional:情绪的
issues:时间,通常是泛制,在DH中经常出现,大家可以留意他每次出现是的用法。

3. Mike: "Still, I don't think he meant to hurt anybody."

Mean to do sth:故意做某事,等同于on purpose。Mean有很多种解释,用途很广,今后碰到再做具体解释。

4. Mike: "Actually, Susan fired the gun.

Fire the gun: 开枪动词是fire

5. Susan: "Okay, that's because I was wrestling it away from Zach so that he wouldn't shoot you."

Wrestle:与(对手)摔跤
shoot:射击还解释为打针

6. Julie: "Could we do this later? She's kind of a mess right now."

kind of :有点,在美语中经常用到,还有个意思像近的词sort of。
mess:混乱,脏乱,也是个很常用的口语,还有个词组mess up可以解释为搞糟,陷入困境,相信考过TOEFL的朋友对这个词很熟悉,在TOEFL的听力考试中出现频率很高,经常是抱怨男人的寝室脏乱差。它的形容词是messy。大家可以参照这句话
“Lynette: "Aah! No! No! No, nobody touches Mommy, okay? I love you, I love your finger painting, but if you touch me with those messy hands, I will cut them off."”

7. Mike: "No, I'm telling you. Susan really flew off the handle when she jumped the kid."
Officer Romslo: "So you're saying this was more of a domestic squabble?"
Mike: "Definitely, yeah. Are we required to press charges?"
Officer Romslo: "Well, you're not really required, but it's something you should really consider when a handgun is involved."

flew off the handle:勃然大怒
a domestic squabble: 家庭争论

这里的charge是上诉,控诉的意思。Be involved:被涉及其中,常用词组,可以是人,也可以是物。这里稍微谈一下美国的司法,警察只是负责到抓捕犯人,抓回去后,有个专门机构,针对嫌疑犯的犯罪程度提起控诉,根据刑事案件的大小上交不同的法院。如果Zach被起诉由于他还未满18岁,会被送到当地的青少年法院进行诉讼。

8. John: "I made yours with seltzer."

Seltzer: =Seltzer water 塞尔查水(一种德国矿泉水)

9. Gabrielle: "Do you have any idea what you've done? That little stunt you pulled yesterday in the courtroom could get Carlos sent away for eight years!"

stunt: 作惊人表演(是指John在法庭上悄悄得对Carlos说的那泛话,使得Carlos在法庭上大发雷霆。)courtroom: 法庭

10. Tom: "It's my job to clean that up now, so it's my call, right?"

it’s my call: 不是“这是我的电话的意思”而是“我说了算”

11. Lynette: "Oh, I have a thousand things to do before that. Borrow a decent scarf from Bree, buy a lipstick I don't hate."

A thousand things to do :用了个夸张的手法,老外说话经常会有些夸张的数字来做形容。就象“A thousand thanks”

12. Tom: "You are experienced. You are brilliant. You are going to nail this job interview, okay?"

nail: 原意是将...钉牢的意思,引申的意思就是认为Lynette会轻而易举的搞定这份工作。

重点讲解2

13. Nina: "It appears there's a seven-year gap since your last position. What, did you take some time off?"

gap: 沟,这里是指7年的时间,我们常说到的代沟就是Generation gap。Take some time off:这里可以理解为休假的意思。

14. Lynette: "Yeah, of course, they won't get in the way of the job because my husband's staying home with them from now on."

Nina: "I knew I could never do both jobs justice. That's why I chose not to have a family. I didn't want to be one of those kind of women. You know, sloughing things off onto coworkers because of a pediatrician appointment or a dance recital. I get really neurotic about putting people out."

get in the way: 妨碍
slough: 使陷入困境中
pediatrician: 儿科医生
recital: 独奏会,独唱会
neurotic: 神经质的
put people out: 这里是解雇某人,辞退某人的意思。

15. Phyllis: "Oh, yes, I kept everything. Look here. I even kept the dirty magazine that he hid under his mattress. He didn't think I knew about it, but I did."

dirty magazine: 就是playboy那种杂志
dirty: 卑鄙的,下流的
dirty words粗俗,底下的,不雅的语言。

16. Carlos: "I want a paternity test."

Paternity test:亲子鉴定

17. Bree: "Anyway, I'm afraid that my visit has an ulterior motive. The organist at our church is on vacation, and Edie Britt mentioned that you used to be a concert pianist, and - "

ulterior motive:秘而不宣的动机
organist:风琴弹奏者

18. Bree: "Thank you. That's just a huge weight off my shoulders. Oh, these are for you."
Betty: "How sweet. Bree, we widows have to stick together."

huge weight off my shoulders:字面上的解释就是肩上的胆子一下子送了下来。

19. Betty: "Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me."

这里又出现了mean这个词,这里是解释你的本意,你的目的是好的。

20. Woman: "I just found out the clinic screwed up and gave me an egg that belonged to some lesbian. It was supposed to implanted in her lover, and now my husband's freaking out because he thinks that our baby's gonna be gay!"

screwed up: 搞杂,搞错了
egg: 卵子
lesbian: 女同性恋者
implant: 这里是植入的意思
freak out: 发疯,抓狂 这个女人的理论蛮有意思的,错误的把一个女同性恋的卵子植入自己的体内,丈夫居然认为将来他们生出来的小孩也可能是同性恋,呵呵,我不是学医的,但我觉得不可能。

21. Reverend: "Obviously, I've known Rex for years, but when it comes to writing a eulogy, I like as much input from the family as possible."

Eulogy: 悼词

22. Bree: "I am not kidding. I will go nondenominational so fast, it will make your head spin."

Nondenominational: 不限于一宗教宗派的,与宗教宗派无关的

23. Lynette: "Tom, being a mom is like being an E.R. doctor. There are no days off, so get up! Get up!"

E.R: emergency room: 急诊室
days off:休息

24. Susan: "No, not really. I mean, what do we actually know about our neighbors? I mean, we can tell if they keep their lawns nice or they take their trash cans in, but when they do those things, we stop asking questions 'cause if people are good neighbors..."
Bree: "...we don't really care what happens behind closed doors."

剧情简介

剧情简介

当迈克回到家中,苏珊正在扎克的枪口下。扎克认为迈克已经杀死了保罗,他要为父亲报仇。争斗中苏珊摔倒在地,扎克的枪被打飞后夺路而逃。苏珊在医院里治疗磕破的嘴唇,朱莉则听见迈克向警察隐瞒了扎克的谋杀企图。迈克告诉朱莉,玛丽-爱丽丝和保罗是为了扎克才杀人的,就在这时警察的电话打断了他们的谈话——扎克死了。迈克和苏珊匆忙赶到停尸房认尸,却发现那具尸体并不是扎克。看着迈克如获重释的表情,苏珊突然明白了:扎克是他和迪尔德丽的儿子。稍后,从震惊中恢复过来的苏珊告诉迈克,她为他有个孩子而感到高兴,但是为了让朱莉远离扎克,他们不能搬到一起住。布丽告诉她的朋友们,哪怕是雷克斯的死也不能令她失态,何况她还要应对神经质的婆婆菲利斯。菲利斯不停地向亲友们絮絮叨叨说着雷克斯婚前是多么幸福开朗,但与布丽的婚姻最终毁了他。愤怒的布丽禁止菲利斯参加葬礼,幸好在儿女的调停下化解了矛盾。葬礼上布丽发现雷克斯系着廉价领结,她抢下汤姆的领结亲手替尸体换上。 丽奈特在面试中尽力要给注重家庭观念的面试官妮娜留下好印象,但在紧接着的第二轮面试当天,汤姆摔伤了背部无法照看孩子。丽奈特硬着头皮把婴儿带去面试,成功地展露了同时处理多项事务的超凡魄力。

约翰带着行李来到加布丽尔的门口,他要担负起照顾她和孩子的责任,加布丽尔仍在为他擅自公开了私情而发火,毫不留情地赶走了约翰。加布丽尔和卡洛斯在监狱的探望室彼此责怪着对方,两人最终意识到自己都不是良善之辈,而值得欣慰的是:他们至少还很有钱。布丽向新邻居贝蒂作了自我介绍,并请求她在雷克斯入葬时演奏风琴。贝蒂一口答应,并告诉布丽:“我们这些寡妇应该互相帮助。”

分享到
重点单词
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • sloughn. 泥坑,沼泽 n. (蛇等)蜕皮,蜕壳 vi. 蜕皮
  • motiveadj. 发动的,运动的,积极的,动机的 n. 动机,主
  • recitaln. 背诵,吟诵,详述 n. 独奏会,独唱会
  • clevernessn. 聪明,机灵
  • eulogyn. 颂词,颂扬,悼词
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • statementn. 声明,陈述
  • courtroomn. 法庭,审判室