看美剧学英语之绝望主妇第二季第13集讲解版
日期:2009-05-15 11:31

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

【美剧欣赏】

简介:苏珊不知道为什么经过三次约会罗恩医生还不采取行动,他说只要他还是她的医生,这种关系就有悖道德;汤姆发现丽奈特的公司需要一名新的广告总监,以汤姆-卡沃斯(Tom Cavos)的名字前去应聘……

重点讲解1

【重点讲解】

1. Edie:I've got a hankering for Chinese food tonight.
Karl:No, I'm so over rice.Let's do pizza.

Hankering: 渴望,跟介词for.

I'm so over sth 我对……已经厌倦了。

2. Betty:What on earth is he doing out?

这里的what on earth是副词,解释为“究竟为何……”很常用的一个问句。

3. Carlos:Ours would be gorgeous.
Gabrielle:Knock it off.

Knock it off: 等于stop停止,不要再谈论下去的意思。

4. Gabrielle:Babies, babies, babies.You sound llike a broken record.I just had a miscarriage.It's gonna take some time before I'm ready to get pregnant again.

Miscarriage: 流产,早产

5. Carlos:Sure. I'd have invited you in the house,but the place is a real pigsty.

Pigsty:猪圈,形容很脏的房子。好象这点中西方文化还是很相近的,把很脏乱差的房间比喻为猪圈。

6. Sister Mary:We do have an amazing connection.That's why I wanted to talk to you.When I saw you at church,I could tell instantly that you were unhappy.
Carlos:Okay.Maybe I've been a little down lately.

Amazing: 另人惊异的,这个词大家都认识吧,美国人在用形容词的时候都不吝啬的夸大某个人或事物,我们经常可以从平时他们的语言中感受到,其实我们也可以运用到平时的交流中。

Tell: 不是告诉,是区分,区别,看出的意思。这个我想考过四,六级的人都该知道。

I've been a little down我比较沮丧的意思,这个很口语化。Depression也是沮丧的意思,但口语中还是I’ve been a little down更为常用。

7. Carlos:It's the whole having kids thing again.Sister Mary, I just...I want them so bad.

这里的bad不是通常意义上的坏,而且是,严重的,极其的,是个程度词。Carlos的意识是他真的十分想要孩子。

重点讲解2

8. Carlos:Then I'm screwed.Sorry.

I'm sorry. Screwed在美语中的出现率极其高,原意screwed做形容词是用螺丝拧紧的意思。但在美语中却经常不是这个意思。

上一季中我们有碰到过 You screwed up 意思是你把事情搞杂了,弄糟了,FRIENDS中也经常会出现。

这里的I'm screwed有我被愚弄了,被欺骗的意思。切记,这是美式口语,英国人是听不懂的。

9. Sister Mary:I'm saying God helps those who help themselves.

God helps those who help themselves: 自助者天助

10. Ed:I know the pickings are slim,but we can't hold out much longer.We need to hire someone this week.

Picking: 这里是做名词,意思是选择。
Slim:苗条的,纤细的,这里是很少,不多的意思。

11. Susan:So this whole splenectomy thing...you feel good about it, huh?

Splenectomy: 脾切除术

12. Susan:What?I didn't even serve dessert yet.You said you understood!

这里的serve是上菜的意思

13. Carlos:I think I'm just coming down with a migraine.

Migraine: 偏头痛

14. 结束语:Mary Alice Voiceover:Everyone understands the nature of war. We also understand that victory dends on the cards that we have been dealt.Some, when faced with a bloody battle,simply give in.But for some,surrender is unacceptable. Even though they know it will be a fight. to the death.

剧情简介

【剧情简介】

简介:苏珊不知道为什么经过三次约会罗恩医生还不采取行动,他说只要他还是她的医生,这种关系就有悖道德。苏珊需要动脾切除术,听说这是罗恩第一次主刀,她十分焦虑。一起吃饭时她告诉他想换个医生,让罗恩十分生气,愤愤而去。苏珊在医院等他,向他宣称自己不会为了维持一段感情仓猝从事,他回答说,她错过了他作为道歉所送的鲜花和香槟,他不想失去她,如果他不再是她的医生情况可能会更好。玛丽修女回来了,卡洛斯向她诉苦说加布丽尔仍然不愿要孩子,让他很难过。玛丽出主意,要他取消婚约。又一次争执中,加布丽尔知道玛丽捣了鬼,于是向克洛利神父投诉,说玛丽想破坏她婚姻,并撒谎说她确定修女与卡洛斯有不正当关系。神父把玛丽调去了阿拉斯加,卡洛斯得知后暴怒不已,加布丽尔使出怀柔政策,表示想与他生孩子。

汤姆发现丽奈特的公司需要一名新的广告总监,以汤姆-卡沃斯(Tom Cavos)的名字前去应聘,丽奈特把他拉在一边进行质问,汤姆告诉她,他的内心深处对她搅了他的升职仍有一丝恨意,她亏欠他的。当晚丽奈特告诉汤姆,自己把他的真实身份告诉了老板艾德,他仍然意愿聘用他。但她要汤姆保证,永远不再提起升职的事,并需要他原谅自己,汤姆表示他早就原谅她了。 马修坚持让卡莱布住在楼上的卧室而不是继续被锁在地下室中,贝蒂虽然不赞成却同意了,条件是要把窗户挡上。布丽撞见马修和丹妮尔的偷情,把他们赶到了贝蒂家,贝蒂打了儿子耳光并坚称他们就要搬家了,布丽可以不再担心。丹妮尔极为伤心,布丽向贝蒂建议,与其禁止,不如让两个孩子在她们监护下来往。与贝蒂说话时,布丽看见卡莱布从楼上窗户向外偷看。她从一堆旧报纸中发现线索,她看见的男人正是闯进加布丽尔家被捕的人。她立刻给所有的朋友打电话,留口信说有一个关于艾普怀特家的新闻,让她们今晚来她家打扑克。加布丽尔告诉马修,布丽也有不可告人的秘密,并把安德鲁开车撞倒索利斯老太太的事告诉了他。在家等候牌友的布丽意外等到了贝蒂。贝蒂说如果她敢说出任何关于她家的事,自己就会揭露安德鲁撞人事件。无可奈何的布丽只能向朋友们解释,所谓的大新闻就是贝蒂是个扑克高手,并将加入她们每周的扑克聚会。

分享到
重点单词
  • surrenderv. 投降,让与,屈服 n. 投降,屈服,放弃
  • unacceptableadj. 不能接受的,不受欢迎的
  • depressionn. 沮丧,萧条
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的