(单词翻译:单击)
美剧欣赏
简介:迈克和莎拉继续逃亡,而林肯则要联系他的疑似生母。在接下去的剧情中,兄弟反目,各自为阵,真是曲折。
重点讲解1
1. they lay one hand on my mama, I swear on my life...
他们要敢碰我妈妈一根寒毛,我就跟他们拼命……
【但凡T-Bag这种有点小变态的男人吧,多少都跟妈很亲的……】
2. when I get a hold of you...
要让我逮着你的话……
【get hold of有三个意思:(1)找到(2)联系上(3)控制】
3. We have a lead on him
我们已经追踪到他了。
4. how about we just call truce?
我们休战行不?
【单独说truce就是求和的表现了。】
5. Everything was all set up and you blew it.
一切都安排好了,可你给搞砸了。
【blow和screw up都是日常口语中用来表示“搞砸了”的意思的词语。点这里看详情>>】
6. Now I'm wondering if they took her off to a log cabin in the woods after they were done, introduced her to a friendly shrink. How else could someone just stand by and watch while their own children were hunted down like dogs?
我在想是不是他们也给她动完手术之后就把她带到小木屋里头了,接着就介绍她认识了个慈眉善目的心理医生。不然怎么会有人眼睁睁看着自己的孩子被人追杀还在那儿袖手旁观的。
【shrink是心理咨询师psychologist的小绰号,就像经常会听到人家叫police警察cop一样。】
重点讲解2
7. Maybe it was over her head.
也许这超出了她的能力范围。
8. I'm just surprised the general waited so long to drop this bomb on us.
我只是奇怪将军怎么会这么久才扔这么个重磅消息下来。
【用bomb表示重磅消息,很形象哦。】
9. I just know it's the millennium falcon.
我只当那是千年号呢。
【“千年隼”号是《星球大战》中的一艘飞船啦,虽然俺没看过,不过真没想到迈克和莎拉都是星战迷哈~~
千年隼是一艘传奇般的飞船,虽然它的出身非常普通,外表似乎也很破旧,但它却是起义军联盟对帝国的几场伟大胜利中的一个决定因素。从表面看,千年隼象其他普通的科瑞利亚货船一样,拥有一个飞碟型的主船体,一对象双颚一样的前部货舱,以及安置在船体一侧的一个圆柱体状的驾驶舱。】
10. It's actually a birdhouse kiT.
其实是个鸟窝模型。
【所以,想让你们家孩子成为像史沟飞一样彪悍的工程师么?记得送他一个自己动手做的礼物吼……便宜又实用囧】
11. We must be in the middle of nowhere.
我们身处不毛之地。
12. I'm pulling the plug.
我要做个了断。
【pull the plug就是拔掉插头嘛,也就是断掉了电源,引申出了了断、结束的意思。】
13. It's been doctored.
照片被编辑过了。
【平时常用的doctor原来还有跟医疗无关的意思,就是“编辑、修改”,以后表述被ps过的图片就能这么说哟。】
14. Why don't you gather up the brain trust: That half-witted daughter and your psychotic mistress?
干嘛不把那些个智囊团召集起来,那个脑残的宝贝千金同你那神经兮兮的小蜜?
【half-witted看字面意思会以为是一半聪明,其实就是silly的意思啦,蛮狠的骂人话哦。某两只他们妈真彪悍。】