(单词翻译:单击)
美剧欣赏
简介:迈克及众人在洛杉矶一座岸边的仓库齐聚,新成员电脑极客Roland开发的数码装置能够复制锡拉上的数据,最终却发现锡拉不是一张卡,而是六张。
重点讲解
重点讲解
1. Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my [w=ass is on the line]ass on the line[/w] as much, if not more, than yours.
把话先说清楚了:我跟你们是的一条战壕里的人,但更要紧的,我是你们的头头。就是说,这事儿要是不成,我担负的责任就算不比你们多吧,也不会少到哪里去。
【ass is on the line是美语口语,表示某人被怪罪坏了事儿。据说在英英里的意思是“处于危险情况”。所以估计这个line会跟战争前线有点关系吧?不喜欢这家伙说话的语音语调……】
2. you need to keep your heads down and your ears open.
你们必须低调出入,谨慎行事。
【低下头去,竖起耳朵……形象哟!】
3. That's a given.
这已经是既定的事实。
4. You want to clear the air with someone...
你想要跟谁了结前怨的话……
5. Nice to work with homeland.
同国土安全局一起工作就是好啊。
【FR的字幕上是能回国工作真好。呵呵,但是后面一句紧接着就抱怨说FBI效率太低,所以个人觉得这里说的是国土安全局啦。不过话说FBI效率很慢么?呃……也许吧,说不定就开小差帮某副局查东西去了或者陪某法医牛津去了……望天~~~~】
6. Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那样的重要人物总是有全天候保卫的。
【这个在Super一句里面讲过,看这里啦~~http://blog.hjenglish.com/julyjuly/articles/815900.html】
7. Only if you don't got me, hombre.
你还没明白我啥意思,伙计。