位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第20集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-05-11 10:50

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

【美剧欣赏】

简介:全球能源大会上发生的暗杀引发了宾馆里的一通混战……

重点讲解1

【重点讲解】

1. This whole thing is falling apart.

这事儿算是完了。
【fall apart是惯用习语,意思是彻底失败。】

2. No, there's cops and feds all over the place.

到处都是警察和探员。
【cop是指警察,fed则是联邦探员,两个都是俚语中的说法,具体可以看这里:职场美剧口语:警察叔叔为什么叫做cop?】

3. He's a little preoccupied right now.

他这会儿没这心思。
【preoccupied可以表示心事重重】

4. You want to get The Company off our backs?

你想让公司别再来招惹我们?。
【如果有人爬在你背上,那一定是挺让人觉得厌烦的,于是把它摔下背去就是让人别来招惹的意思咯。】

5. Christina sandbagged all of us!

我们都被克莉丝汀娜阴了一招!
【可以猜到sandbag是用沙袋痛击,但在俚语中则有用不正当手段对待别人的意思。】

6. Don't judge me by desperate actions I've taken when there's been a gun to my head. I ran an entire prison gang syndicate. Hardened felons called me "Mister." I'm so much more than a snitch. And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine.

别以为我只会在脑袋被枪指着的时候狗急跳墙。监狱里头的时候我好歹也是监狱匪帮头头。再狠的人物都得叫我先生。我可不只会小偷小摸这么简单。要你还继续这么对待我的话,那就是你的损失了,将军,我无所谓。
【T-BAG,很牛的讨价还价。就是时机不对。】

7. I want you guys on full alert and get all geared up.

我要求你们提高警惕开足马力。

重点讲解2

8. An anonymous source has provided FOX with documents showing a wire transfer from Chinese operatives to Burrows and Scofield.

【第一,福克斯真是肥水不流外人田;第二,有没有搞错啊?!粉丝多也不带这么栽赃的吧……难道某休闲服品牌是幕后黑手?!】

9. Now we just watch the dominoes begin to fall.

就等着看多米诺骨牌倒下了。
【就是连锁反应的意思吧?】

10. It's like a freaking cop anthill out here.

外面警察多得简直人山人海。
【原来英文里面也有专门表示人员密集的词语,就是这个anthill,蚂蚁堆成的小山丘——挺毛骨悚然的,但总比people mountain people sea好……囧】

11. Burrows and Scofield could be armed to the teeth.

Burrows和Scofield很有可能全副武装了。
【这个说法很好玩,连牙都武装起来了,可不就是全副武装?想起金刚狼……哦耶,明儿去看!】

12. I never thought I'd beat those odds.

我从没想过我居然会运气这么好的。
【一般做事情总是有几分成功的几率几分失败的几率,如果是在胜算很低的情况下,最终事情却成功了,这就叫做beat the odds了。有点绝地反击、绝处逢生的意思。但是如果说是中了彩票之类,就不能用这个词,因为这种成败不就50%几率嘛。(其实我数学很差,这种几率方面的问题要是说错了大家请拍砖……)】

13. Excuse me, would you boys like a little alone time to catch up?

你们俩另找个时间叙旧好吧?

14. I would see to it you got some cash and had the slate wiped clean.

我很希望能给你们点钱,然后我们之前的事情就一笔勾销了。
【wipe clean the slate字面意思是把石板擦干净,和我们说得一笔勾销完全是一个意思,表示忘记之前的过错误会,一切从头来过。】

重点讲解3

15. I wouldn't talk about my wife either if I'd had a few too many bourbons, got behind the wheel, and turned a beautiful young woman into a piece of broccoli.

要是我喝多了酒,开着车,把个漂亮女人整成了瘾君子的话,我也不好意思跟人说我有这么个老婆。
【broccoli是花椰菜的意思,不过在俚语中表示大麻,这边我也不是很确定是不是说Self的老婆因为车祸残疾然后情绪低落吸上了大麻之类的了。】

16. Are we all on the same page?

都清楚了么?
【好像老师上课时候常说,貌似不是这个意思。】

17. Pigs get fat and hogs get slaughtered.

人心不足蛇吞象,当心偷鸡不成蚀把米。
【非常有意思的一句谚语:胖猪是挺好的,但是太肥就等着被人宰吧。(所以小猪韦伯努力保持体形……)言下之意就是说人不能太贪婪,不然反而会落得一场空哦。】

18. That mind of yours it's one in a million.

你这头脑真是万里挑一的好。
【也是固定搭配的词组。】

19. Scofield thinks pure, like a little Cub Scout. Burrows, he just thinks like a cub.

史沟飞脑子清醒,跟个小童子军似的;Burrows么,堪比小屁孩。
【Ouch!这话太狠!】

20. While everyone was up here flapping their gums, I took the liberty of toddling down to Mahone's car, checking out the last address he put in his GPS.

大家都在上面废话连篇的时候,我就乘机猫到马洪车上查了下他先前去了哪儿。
【flap gums也是惯用词组,吧嗒吧嗒地翻动口香糖,用来表示废话连篇,还挺形象】

21. Second hand's spinning, Michael.

时不待人,迈克。
【second hand不是第二只手的意思!而是指钟表面上的秒针……】

分享到
重点单词
  • anonymousadj. 匿名的,无名的,没特色的
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • cubn. 幼兽,年轻人
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • slaten. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗
  • flapn. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼 v.
  • snitchvi. 告密;进行小偷小摸 vt. 偷;顺手牵羊 n.
  • transfern. 迁移,移动,换车 v. 转移,调转,调任