位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第14集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-04-10 10:10

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:兄弟俩争分夺秒地准备把锡拉从格雷琴同她的新搭档手里夺回来,而对方也决心要从兄弟俩手中找回遗失的那一小片。迈克病发落入将军手中。

重点讲解1

重点讲解

1. Just so it's fresh in your mind, this isn't a magic elixir.

提醒你一下,这不是什么灵丹妙药。
【elixir可以解释成“长生不老药”或者“万能药”,个人觉得这里解释为“灵丹妙药”比较合适。另外be fresh in one's mind可以作为“历历在目”解释,这里的字面意思就是“让你再记得清楚一些”,也就是“提醒”咯。】

2. Just about.

就快好了。

3. If it's the latter, I have a full magazine with 30 rounds.

如果是后者,我的弹药库里有整整30发。
【一开始还纳闷跟杂志有啥关系,原来magazine还有弹药库的意思……】

4. You're talking to a guy who spent 17 years in service of his government, all by the book. You know what the sum total of it was? Nothing. Nada.

跟你说话的这个人,为他的政府尽心尽责地工作了整整17年。你知道他得到了些什么么?没有,啥都没有。
【之前有讲过“off the book”是什么意思,不记得的话就请看这里>>这里又来了一个all by the book,可以料想是“完全按照规章制度来”的意思。想到以前高中篮球赛某个男生总是标准动作投篮很准,而另一个总是很奇怪的动作投篮很准,于是大家就戏称前者是教科书,后者是课外参考书。呵呵。跑题了……
然后那个nada,是来自拉丁语的一个词,就是nothing的意思。现在是作为一个常用的俚语出现了。】

5. I'll pass.

我就免了。
【记得某一集柯南的关键词就是这个pass。很好用的一个日常口语,比no thanks拽很多哦。】

重点讲解2

6. Look, I burned you, right?

你瞧,我承认我以前耍了你,行吧?
【burn在俚语中有“彻底侮辱、玩弄某人”的意思,不是随随便便开玩笑的那种。】

7. We're all out in the cold now.

我们现在都在水深火热中。
【其实out in the cold本意是受冷落、被忽视,很奇怪这里Don Self用了这个词,好像跟他们的处境并不符合。】

8. He's an ex-Company guy with a bone to pick.

是个对公司不满的老员工。
【bone to pick是个固定词组,当两只狗狗只有一块骨头可以pick的时候,就开始吵了,用于比喻“争执的事端”。话说某七看到bone就很兴奋~~哈哈。】

9. But I don't come to you hat in hand.

我可不是大老远跑来跟你客气的。
【把帽子拿在手上表示“礼貌、客气”这个很好理解吧?】

10. I'm just as much a prisoner as you. Eggshell white. Bold lettering. Double embossed. I was Cole Pfeiffer. Respected businessman. Top salesman in the Northeast Region. Now I'm back being prisoner of my own identity. Theodore Bagwell. Convict. To hell with it. We are who we are, right?

我跟你一样只是个囚犯。蛋壳一样白,加粗的字体,双浮凸的花纹。我是Cole Pfeiffer。受人尊敬的生意人。东北地区最棒的销售员。现在我又变回我自己囚犯的身份了。Theodore Bagwell。罪犯。都见鬼吧。我们该是什么样就是什么样,对不

分享到
重点单词
  • convictn. 囚犯,罪犯 vt. 宣判 ... 有罪,使 ...
  • prisonern. 囚犯
  • letteringn. 印字;刻字;书写的文字 v. 用字母写;用印刷体写
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • identityn. 身份,一致,特征