看美剧学英语之绝望主妇第一季第7集讲解版
日期:2009-04-02 17:46

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:在从保罗的拍卖会上购得的婴儿毯上,苏珊发现了“达娜”的刺绣,这正是扎克提起过的名字;伊蒂想买下保罗的房子,保罗却发现她使用的信纸和恐吓信非常相似,于是要求私人侦探重点调查伊蒂……

《绝望的主妇》(desperate housewives)第一季全23集(內嵌中文字幕)下载

友情提醒:如果页面空白或者视频不能播放,请点击下载flash播放插件

重点讲解第1部分


重点讲解

1. Mary Alice Voiceover:"Competition. It means different things to different people. In Suburbia, it means keeping up with the Jones's. On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van de Kamp. Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison. No matter how carefully she trimmed... ...or how lovingly she watered... ...or how generously she fertilized... ...the grass was always greener on the other side of the fence."

Keep up with: 跟上,不落后 begrudge:妒忌,羡慕 trim:整理,修正 fertilized:施肥


2. Mary Alice Voiceover:"Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition."

Mow down:原意为摧毁,这里可以理解为扭转竞争形势。


3. Mrs. Huber: "He collapsed on your hydrangeas! Call 911!"

collapsed on:倒塌,这里是摔倒在什么地方的意思。


4. Bree: "God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack."
Susan: "He's at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him."

Couldn’t wait to do sth:等不急做某事 get rid of:摆脱 rehabilitation center:复原中心
Snuck in :偷偷溜了进去。


5. Susan: "I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide."

something to do with:同……有关Hide:隐藏, 掩藏, 隐瞒

重点讲解第2部分


6. Detective: "Mr. Young, sometimes evil drives a mini van. I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float. Fed anti-freeze to half the homecoming committee."

这句话中的生词不少,而且俚语又多,还是来分析下。Van: 有篷货车 gig:原意是旋转物,乘轻便双轮马车,其实这里是a person of odd or grotesque(奇形怪状的人(或物、图案等)) appearance,明白了吧。Detective是想说他曾经碰到过的一件奇怪的案例。hell-bent:固执的,拼命的。Parade:游行
float:花车 Fed: [美俚]联邦调查局人员 PTA: Parent-Teacher Asociation ,家庭教师协会.


7. Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign."

Come up with: to produce especially in dealing with a problem or challenge 想出,提出针对一个问题或挑战的方法。 Killer:这里不是凶手的意思,而是极好,极其完美的意思。


8. Tom: "Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work, how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?"

pitch:原意是投, 掷 这里解释为提出某人建议。Boardroom:会议室 board还有董事会的意思
tear down:逐条驳斥


9. Lynette: "You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?"

pull off:accomplish successfully against odds努力实现


10. Julie: "All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?"

这里的protection Julie是想问SUSAN是否有带Condom,JULIE连这都知道,也太早熟了吧。


11. Gabrielle: "Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?"

sponsor:资助,赞助。GABY为了让Danielle离开JOHN,居然想到要把Danielle 送到模特学校去,还要做她的赞助人,呵呵,有钱的GABY什么事都做得出来。

剧情简介

剧情简介

在从保罗的拍卖会上购得的婴儿毯上,苏珊发现了“达娜”的刺绣,这正是扎克提起过的名字。苏珊和伊蒂发现新的敌情:迈克与一个叫坎德拉的女人一起去酒吧。这对情敌于是一起跟踪迈克。没想到趁迈克不在的时候,坎德拉却向苏珊提出了忠告:去问问迈克为什么要搬来紫藤道。

伊蒂想买下保罗的房子,保罗却发现她使用的信纸和恐吓信非常相似,于是要求私人侦探重点调查伊蒂。

汤姆策划向老板展示一个新的广告创意,他希望丽奈特能在家里举办宴会招待来宾,丽奈特只得向布丽讨教如何在家举办正规餐会。布丽安排的宴会一切完美顺利,直到汤姆提出广告方案的时候,丽奈特却即兴想出了一个更受客户欢迎的主意。生气的汤姆谴责她故意破坏,丽奈特说她只是想证明自己还有工作的能力。

约翰告诉加布丽尔他在和丹妮尔约会,伤心的加布丽尔要求最后一次幽会,但被婆婆胡安妮塔拍到两人上床的镜头。急速逃走的胡安妮塔被汽车撞倒在地,紧追而来的加布丽尔叫来了救护车并拿走了照相机。

雷克斯准备正式离婚,安德鲁和丹妮尔的归属让濒临分开的夫妻又爆发了一次争吵。当得知胡安妮塔的车祸,安德鲁向母亲承认他就是肇事逃逸的司机。

分享到
重点单词
  • sponsorn. 保证人,赞助者,发起者,主办者 vt. 发起,赞助
  • mowv. 割(草、麦等), 扫射,皱眉 n. 草堆,谷物堆
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • comparisonn. 比较
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • pitchn. 沥青,树脂,松脂 n. 程度,投掷,球场,音高 v
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • trimn. 整齐,装饰,修剪下来的部分 adj. 整洁的,匀称