看美剧学英语之绝望主妇第一季第6集讲解版
日期:2009-04-01 09:34

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:卡洛斯和母亲仍然怀疑加布丽尔有婚外情,这是的加布丽尔却在暗自伤心;苏珊在保罗的搬家拍卖会发现扎克被送进了疗养所;在与婚姻顾问的谈话中,雷克斯承认与布丽做爱的时候没有快感,从而希望使用辅助的性器械,布丽因此愤怒地离开……

《绝望的主妇》(desperate housewives)第一季全23集(內嵌中文字幕)下载

友情提醒:如果页面空白或者视频不能播放,请点击下载flash播放插件

重点讲解第1部分

重点讲解

1. Mama Solis: "You pay her $300 a week. That's $15,000 a year. Carlos, you always say how you're not putting away enough for retirement!"

Retirement:退休 GBAY给YAOLIN的周薪有300刀,折算成RMB有2400/周,一个月可以有9600RMB,真多啊,做个清洁工就那么多钱,难怪这么多人想去USA。我看YANLIN也不是什么全日制的,打一分工就有那么多钱赚,难怪偷度那么猖狂。美国真的是片地都有黄金么?


2. Carlos: "You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses."
Gabrielle: "You expect me to take care of this place all by myself?"

cut back on sth: 缩减 take care of :照顾,照料


3. Paul: "Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother. I'm out of newspaper." "Here, let's call it ten bucks for everything."

Ten bucks 就是10美圆的意思 buck原意是雄鹿, 公羊, 公兔,在美国口语中有美圆的意思。在美国很多小镇每年都会搞几次象社区跳蚤市场的活动,每家每户把自己家不用的,或者闲置的东西拿出来,卖给需要他们的邻居,当然价格很便宜,PAUL说他的东西一律10刀/件。

重点讲解第2部分

4. Carlos: "It's driving me crazy, mama. It could be any one of these guys she's having the affair with."
Mama Solis: "Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight."

Drive sb crazy:使某人发疯 have the affair with sb:和某人有一腿 affair在DH中经常出现,就是我们说的外遇啊,婚外情,绯文等等。Out of sb sight:离开某人的视线。

5. Lynette: "I'm not surprised that he's playing it close to the vest. Paul knows we're on to him."

Close to the vest 有很多异体形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它从一个更长地短语演变而来 "playing your cards close to the vest"。
这些短语从字面上看就是"把自己手上的牌紧紧地拿在胸口,以防别人偷看"的意思。把牌紧紧地拿在胸口防止他人偷看,就是为了使别人不能从战术上占便宜,所以在游戏中,你会小心翼翼,不让你的对手和他可能的同伙站在你的身后。而这个短语的隐喻用法则是其本意的自然延伸。
如果说某人 play it close to the vest/chest,也就说这个人非常小心,谨慎甚至诡秘的策划什么行动,而且最重要的是隐藏自己的意图及相关信息。
牛津英文字典用它来描述神秘的行为,请看原文例句:
I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest.
Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么

重点讲解第3部分

6. Dr. Sicher: "Mr. Young, I can't just medicate him indefinitely."
Paul: "Forget the Freud and stick with the drugs. No new treatments without my permission."

Indefinitely: 不确定地 Freud:人名弗洛伊德(Sigmund, 1856-1939, 奥地利神经学家、精神病医学家、精神分析的创始人) stick with: [口]坚持做(某事) Paul的意思是不需要什么精神病医学家来给ZACH看病,只要不停得给他喂药就可以了。


7. Gabrielle: "It turns out your mother is quite the card shark."

shark: 原意是鲨鱼,美国俚语中的意思是内行, 专家


8. Mama Solis: "Wait, uh, I'l really in the mood for crab legs. Why don't you just drop me off, and you can come back."

in the mood:有兴趣,正在状态 drop off:离开,散去,这里MAMA SOLIS的意思是把我留在这,你去吧。


9. Mary Alice Voiceover:"The search for power begins when we're quite young. As children, we're taught that the power of good triumphs over the power of evil.But as we get older, we realize that nothing is ever that simple. Traces of evil always remain..."

哈哈,又是个耐人寻味的结束语。

剧情简介

剧情简介:

卡洛斯和母亲仍然怀疑加布丽尔有婚外情,这是的加布丽尔却在暗自伤心,因为她见到情人约翰和布丽的女儿一起外出。加布丽尔发现婆婆是个不可救药的赌鬼,于是把她留在赌场放心的去约会,并慷慨地支付赌账,唯一的条件就是要婆婆闭嘴。

苏珊在保罗的搬家拍卖会发现扎克被送进了疗养所,保罗让扎克服用药物却不让医生进行进一步的治疗。苏珊让女儿朱莉潜入病房,扎克想起了一部分往事,并回想起一个陌生的名字:达娜。

在与婚姻顾问的谈话中,雷克斯承认与布丽做爱的时候没有快感,从而希望使用辅助的性器械,布丽因此愤怒地离开。在雷克斯暂住的小旅馆里,布丽穿着性感内衣挑逗他,正当两人进入状态时,布丽却想要先把地上的垃圾扫干净再做爱,彻底忍无可忍的雷克斯把她轰出了房间。

分享到
重点单词
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • sharkn. 鲨鱼 n. 贪婪的人,放高利贷的人,老手 v. 诈
  • crabn. 蟹 v. 捕蟹,使横行 n. 爱争吵的人 n. [
  • permissionn. 同意,许可,允许
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的