看美剧学英语之绝望主妇第一季第3集讲解版
日期:2009-03-27 10:16

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:苏珊和前夫卡尔大吵了一架,两人从屋内吵到屋外,而苏珊只裹了一条浴巾。加布丽尔和园丁约翰在客厅中幽会,却被邻居家找皮球的小女孩看见。几位朋友的家庭聚会上,雷克斯透露的准备离婚的消息震惊了所有人……

《绝望的主妇》(desperate housewives)第一季全23集(內嵌中文字幕)下载

友情提醒:如果页面空白或者视频不能播放,请点击下载flash播放插件

重点讲解第一部分

重点讲解:

1. MARY ALICE: So, Susan, I was just telling the girls I wanna throw a dinner party.

这里的throw并不解释投掷的意思,而是举办,承办一个PARTY。


2. CARLOS: I'm trying, but I can't guarantee anything. This is business!

Try to do sth:努力做某事,设法做谋事,但往往做不成功。Guarantee:保证,担保


3. GABRIELLE: Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong.

这里我们看到的2个次says和boy其实不是原来的意思,says这里是比如,例如,举例子的意思。而BOY是语气词,不用直接翻译过来。Ride off 骑马(或自行车等)而去 sunset:日落 sunset:日出


4. TOM: You know what? I haven't even had a chance to unpack yet, honey. I just, uh, I just need to chill out for the next few days.

Unpack;打开行李 chill out: to calm down/go easy/relax解释放松的,轻松的意思
LYNETTE希望TOM一起去参加DINNER PARTY,但TOM似乎不想去,他解释到我刚出差回来,连行李箱都没打开,我只想休息几天。


5. LYNETTE: Oh. Tom. There'll be liquor. And hors d'oeuvres. And grown-ups without children. And, and silverware. Remember silverware?

Liquor:含酒精的饮料 hors d'oeuvres:一眼就应该知道是法语单词,any of various savory(开胃的菜)foods usually served as appetizers。
Silverware确实是解释银器的意思,但这里我觉得引升的意思因该是可口美味的食物,并不是日常生活中一直吃到的。在北美,用餐器具比较普通,象普通的盘子啊,纸杯什么的,那些银制的器皿只有在重要场合才会拿出来使用,而且上面摆放的事物绝对精致,记得在第一集中ANDREW说BREE天天象是在做Cuisine,呵呵,估计BREE用的就是银盘,也让我想到了在FRIENDS中MONICA每年的感恩节才会拿出她宝贵的银盘来,还不允许大家在盘上用刀时发出声音。

重点讲解第二部分

6. TOM: Yeah, honey, I'm sorry. I'm just, I'm wiped out. Three cities in 6 days, my head is just pounding. I'm not ready for a dinner party.
LYNETTE: I already got a sitter.
TOM: Can you cancel her? Please? Look, let's just stay in tomorrow night. We can get a bottle of wine, and rent a video, and I just wanna hang out with my best gal. That's all.
LYNETTE: I was looking so forward to a night out.

wiped out:精疲力竭的 sitter:代人临时看管小孩的人 hang out:和某人在一起,出去闲逛的意思。Be look forward to : ,盼望做什么,长久以来的愿望。


7. BREE: My backhand's improving immensely, but you're still having problems with your serve.

这里的serve解释为发球


8. JULIE: I found my dental guard. I' m ready.

Dental guard:护牙套,大家应该都知道在美国看牙医是很经常的事,每隔三个月就要去看一次,做牙齿护理什么的,而且每个人都有自己的牙医,这点我觉得国人可以好好象他们学习,我们几乎是没什么牙病跟本不知道去看牙医的,更不会做什么定期检查。但我觉得有一口洁白整齐的牙齿,给人的感觉会很好,笑起来会更自信。


9. SUSAN: Yeah, well you just go to hell.

SUSAN的这句话绝对常用,当某人在生气时常会这么说,意识是你去见上帝吧或者是你去见鬼吧


10. ZACH: Mrs. Formington said she looked for Mum's obituary, couldn't find it. Did you put one in?

obituary: 讣告 常用词组:put in an obituary.


11. LYNETTE: You know what, it's not gonna change until you resolve your issues with that man.
SUSAN: What, you mean forgive him?
LYNETTE: Yeah.
SUSAN: You know, I've lived with this bitterness so long, I think I'd be lonely without it.

SUSAN和LYNETTE在谈起CARL的事,LYNETTE说SUSAN应该快点从中解脱出来,否则她会一直这样下去的。
SUSAN的回答很有意思吧,“这些痛苦已经伴随了我太常
时间了,若没了它会让我觉得生活很孤独。”我晕,怎么会有真么傻的女人,他的前夫在外面逍遥,而她还惦记着她。嗨。。。。只好叹气,当一段感情结束后,男人可以很快的从中解脱出来,而女人花的时间就太长了。

重点讲解第三部分

12. SUSAN: Thanks for helping me break in. Do you think it's gonna be hard to replace that screen?

break in:闯入, 打断,这里是指MIKE帮SUSAN把房门弄开了(SUSAN把自己锁在屋外了)


13. BREE: If everybody would please take your seats. Dinner is served.

这里又有个serve与前面那个解释为发球的是同一个单词,这里解释为上餐,在英语中同一个单词,有多众不同的意思,这里2个就是很好的例子,而且这个词很常用。


14. SUSAN: Okay, I gotta break the ice here. So you're in counselling, big deal. You want humiliation? I'll give you humiliation. I locked myself out of my house stark naked and got caught by Mike.

break the ice:打破沉默 gotta :典型的美国俚语 (=have got to) 必须


15. LYNETTE: When Tom and I were first married, things got a little out of hand on Mr. Toad's Wild Ride.

Mr.Toad是一个Disney的卡通人物,在国内不是很有名。Mr. Toad's Wild Ride是一部影片,在Disney的主题乐园中经常会有电影中的场景,可以让游人拍照什么的。应该是一个乐园中的场地。


16. MIKE: You mean, people who live in glass houses shouldn't throw soda cans?

字面上解释为在玻璃房中的人不应该仍苏打汽水罐头,其实是用了个比喻,意思是有相同经历或处境的人不应该对此做任何评论。发现MIKE好会说话。


17. TOM: We are raising little terrorists, you know that, don't you?

Terrorists:原意是恐怖分子,呵呵,TOM居然这么形容自己的孩子,知道他们的三个小鬼有多顽皮了吧。
SUSAN: Don't worry, I'm not packing heat. packing heat:火上浇油


18. SUSAN: I'll be quick. Brandy, I'm sorry for the way I treated you. It was uncalled for, and childish, and it won't happen again. I have built up a lot of anger towards you, both of you, and I realise now that I just can't carry that around anymore. So, apology or no apology, I'm moving on.

uncalled for:不必要的,不适当的,没有理由的。I'm moving on.很常用的一个句子,当人在遭遇不幸或者是分手等等影响人们心情的事后,如果你克服了,如果你度过了最困难的,那就可以用这句话,说明自己已经重新振作起来了,开始一段新的生活。


19. DR. GOLDFINE: I'm very sorry to hear that, but unfortunately, I'm completely booked right now.

这里的Book大家应该都知道是预定,预约的意思,在美国也够可怕的,连看医生都要预约时间,听一个美国的朋友说,如果是看急诊,也要等很常时间,你在那里难过死也没人理你,除非你真要死了,医生看得出病情有多严重。让我想起了FRIENDS中有集ROSS被棒球打破鼻子了,JOEY陪他去医院看医生,等了4个多小时都没轮到他们。呵呵,估计ROSS的血早就自己凝固了。

剧情介绍

剧情简介

苏珊和前夫卡尔大吵了一架,两人从屋内吵到屋外,而苏珊只裹了一条浴巾。当卡尔开车离去时,苏珊愤怒地捶打车窗,被他趁机拉走了浴巾。苏珊全裸着跑向家门,却发现被锁在门外。当迈克路过的时候,她只能尴尬地蹲在灌木丛中。

加布丽尔和园丁约翰在客厅中幽会,却被邻居家找皮球的小女孩看见,加布丽尔用一辆自行车贿赂小女孩,但是勒索还没有结束:加布丽尔得教会她如何骑车。

玛丽-爱丽丝的儿子扎克发现了母亲自杀所用的枪,他质问父亲为何从不谈及玛丽自杀的原因。丽奈特终于说动丈夫汤姆带一天孩子,汤姆却对她所诉说的辛苦嗤之以鼻,丽奈特准备鼓动调皮的儿子们,要好好给汤姆上一课。

几位朋友的家庭聚会上,雷克斯透露的准备离婚的消息震惊了所有人,苏珊、加布丽尔等人有意说笑话缓解气氛,但是布丽不假思索的笑话却惹得雷克斯大怒离席。

哀伤的布丽去找婚姻顾问谈心,她发现顾问录下的客户谈话录音,布丽想拿走雷克斯的磁带,但是慌忙中却带走了玛丽-爱丽丝的录音。

分享到
重点单词
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • replacevt. 取代,更换,将物品放回原处
  • guaranteen. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品 vt. 保证,
  • apologyn. 道歉;勉强的替代物
  • humiliationn. 耻辱,丢脸
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • savoryadj. 可口的;风味极佳的;味美的 n. 开胃菜;[植
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • bitternessn. 苦味,悲痛,怨恨