(单词翻译:单击)
本文是经典爱情电影对白系列The Lake House(湖边小屋,又叫“触不到的恋人”)的第五段对白。
Kate生活在芝加哥繁华的闹市,却依然怀念那个透明的湖边小屋,那里的湖水,那里的树。于是经常一个人开车到那已经没人居住的小屋前驻足。
Alex收到Kate的信,但是他根本没有看到信里提到的爪印,他以为是不是Kate弄错了,所以根本没有在意这封信,直到有一天,一条流浪狗出现,留下Kate所说的爪印。Kate同样不理解Alex的回信,并给他指出写错了日期,于是一个大问题摆在了眼前,两人不是生活在同一时空的……
Alex:Dear Ms. Forster, I got your note and I'm afraid there must be some kind of misunderstanding. As far as I know, the lake house has been empty for several years. Maybe your note was intended for the Sandburg house down the shore--
Kate:"--since no one has lived in this house for years. But I'm curious about the paw prints."
Dear Mr. Wyler, I'm very familiar with the Sandburg cottage and I can guarantee I never lived there. I'm old-fashioned, but I don't think a cottage should be over 6000 square feet. So let me try again. I used to live at the lake house, then I moved. Now I live at 1620 North Racine in Chicago. I'd appreciate it if you would forward my mail if you get any. Oh, by the way, it's 2006. Has been all year, ask anyone.
Alex:2006? What does she mean, 2006? God. Oh, God.
注释:
1. as far as I know:据我所知
2. intend for:打算送给……
3. be curious about:对……好奇
4. old-fashioned:adj. 老式的,守旧的。这里Kate是说自己是个传统的女孩。
5. by the way:顺便