(单词翻译:单击)
中文原文
【中文原文】
老帽山
The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
翻译讲解第1部分
1. 老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄: combat hero
主峰:main peak; highest peak; dominant peak
海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters
【译文1】The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
【译文2】In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
2. 该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks
石峭→峭石:steep, precipitous cliffs
林密→密林:dense, thick woods
松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines
花异→异花:奇异:exotic, rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异
远近闻名:famous far and wide
素有 ……之美誉 :素:ever, all the time, always
美誉:good fame,(good ) reputation
素有 ……之美誉 :ever enjoys the reputation of
【译文】Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
3. 老帽山雄伟壮观、景色宜人。
雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing
壮观:spectacular(spectacularity),magnificent
景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)
【译文】The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
4. 山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:姿势形态:postures, shape
惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
【译文】Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
翻译讲解第2部分
5. 清泉四季长流,瀑布溅石有声;
清:清澈 limpid,crystal clear
四季: the four seasons;all year round
瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
【译文】Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
6. 动植物资源极其丰富;
【译文】It abounds in animal and plant resources.
7. 各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
【译文】Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
8. 野生动物时隐时现;
时隐时现:时…时…:now…and then…;now appear and then disappear
【译文】Occasionally one can see wild animals here.
翻译讲解第3部分
9. 一些珍贵中草药材应有尽有,
中草药:Chinese herbal medicine
药材:medicinal materials;crude drugs
应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
【译文】One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
10. 人称辽南“百草园”。
【译文】Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
11. 老帽山四季有景,生机无限。
【译文】The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
12. “觅英雄足迹,赏帽山风光”,
汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
【译文】 “Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
13. 好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
【译文】The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.