位置:首页 > 专业八级 > 专八翻译 > 汉译英 > 正文
专八汉译英第21期:止谤莫如自修
日期:2009-07-13 15:08

(单词翻译:单击)

中文原文

【中文原文】

张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。

英文译文

【英文译文】

Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms."
Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following.

分享到
重点单词
  • tolerantadj. 宽容的,容忍的
  • retortv. 反驳,回嘴,反击 n. 反驳,顶嘴 n. 蒸
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.