双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(207)
日期:2020-08-17 07:31

(单词翻译:单击)

Alan and Robin would also point out this or that pleasant sight in the street, each catering to the taste of the other.

有时图灵还会与罗宾一起去街上找美景,他们会互相迎合彼此的喜好。

'Is that what you call a pretty girl?' Alan once asked, allowing the suggestion to stand that he thought he ought, at least in principle, to expand his own interests.

有一次图灵指给罗宾看:"那个美女怎么样?"图灵也在试着扩大自己的兴趣范围,他觉得,至少按道理来说,这是应该做的。

Once Alan had been persuaded that self-exploration and self-revelation were worth while goals, he pursued them in his uncompromising way.

不过,图灵相信自我探索和自我启示是有价值的目标,他仍然坚定不移。

In the computer laboratory, for instance, a young man whom Alan found particularly attractive once arrived from London to use the computer.

有一次,从伦敦来了一个年轻人,到实验室使用计算机。

'Who's that beautiful young man?' Alan immediately asked Tony Brooker, who explained.

图灵觉得此人很有魅力,马上去问托尼·布鲁克:"那个漂亮小伙子是谁?"

An invitation to dinner for the young PhD rapidly followed, but Alan found himself fobbed off with a thin excuse, of which he took a dim view, about having to visit a sick aunt.

然后,他又去邀请这位年轻博士共用晚餐,不过却被一个牵强的借口拒绝了——那博士说,他要去看望生病的姨妈。

Franz Greenbaum had a theory that Alan's attention was drawn to those who in some way either resembled himself, or what he would like to be-a rather commonplace observation, perhaps,

格林拜姆提出了一种理论,他认为图灵的兴趣所在,主要是那些与他相似的人,或者他想要成为的人。

and of the psychoanalytical kind where any exception could be taken to prove the rule.

心理学总是这样,随便找些个例,就能总结出一套"定律"。

But it intrigued Alan, who apparently had never thought out such ideas before.

不过图灵却觉得这个说法很有意思,他以前从没想过这一点。

分享到