因涉嫌种族歧视,影片《乱世佳人》遭HBO Max下架
日期:2020-06-11 17:39

(单词翻译:单击)

"Gone with the Wind" was removed from the HBO Max streaming platform Tuesday, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.
受到近期反对种族主义和警察暴力执法的大规模抗议活动影响,多家电视网络对节目进行重新评估。HBO Max流媒体平台本周二(6月9日)下架了影片《乱世佳人》。
The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highest-grossing movie of all time adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.
以美国南北战争为背景的影片《乱世佳人》于1939年上映,将通胀影响考虑在内的话,该片一直有史以来票房最高的影片之一。尽管该片曾拿下多项奥斯卡奖,但片中对安心而满足的奴隶和英勇的奴隶主的刻画一直存在争议。
"'Gone With The Wind' is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society," an HBO Max spokesperson said in a statement to AFP.
HBO Max的一位发言人在给法新社的声明中说:“《乱世佳人》是当时那个时代的产物,描绘了一些种族偏见,不幸的是,这些偏见在美国社会司空见惯。”
"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible."
“这些带有种族主义的描述在过去和现今都是错误的,我们认为如果对那些描述不进行解释和谴责,继续保留,是不负责任的。”
Demonstrations have swept the United States since the May 25 killing of African American George Floyd while in police custody, with calls growing for police reform and the broader removal of symbols of a racist legacy, including monuments to the slave-holding Confederacy.
自从5月25日非洲裔美国人乔治·弗洛伊德在被警察拘留期间死亡以来,示威活动席卷了美国,要求警务改革的呼声越来越高,废除种族主义遗产标志的呼声也越来越大,其中包括拆除象征蓄奴制的南部邦联纪念碑。
Floyd died last month as a white Minneapolis officer pressed a knee into his neck for almost nine minutes. The officer has been charged with second-degree murder.
上个月,明尼阿波利斯的一名白人警察用膝盖抵住弗洛伊德的脖子将近九分钟,导致弗洛伊德死亡。这名警官被控二级谋杀。
"12 Years A Slave" writer John Ridley said in a Los Angeles Times op-ed Monday that "Gone with the Wind" must be removed as it "doesn't just 'fall short' with regard to representation" but ignores the horrors of slavery and perpetuates "some of the most painful stereotypes of people of color."
《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利本周一在《洛杉矶时报》的专栏文章中说:《乱世佳人》必须被下架,因为它对奴隶制的恐怖“不仅缺乏表示”,而且直接忽略,并且延续了“对有色人种一些最痛苦的刻板印象”。
The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.
HBO公司表示,该片稍后将回归最近推出的流媒体平台,同时增加了对其历史背景的讨论。
No edits will be made, "because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."
影片将不做任何修改,“因为这样做就等于声称这些偏见从来没有存在过”。
"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history."
“如果我们要创造一个更加公正、平等和包容的未来,我们首先必须承认和了解我们的历史。”

因涉嫌种族歧视,影片《乱世佳人》遭HBO Max下架.jpg

Meanwhile Tuesday, long-running reality series "Cops" was canceled by Paramount Network.
与此同时,本周二(6月9日),派拉蒙电视网下架已经推出很久的真人秀《传奇警察》。
The show followed real-life US officers on duty for over three decades, but had been accused of glamorizing aspects of policing and distorting issues such as race.
这档真人秀30多年来追踪美国在职警察的真实生活,但被指控美化了警务工作,歪曲了种族等问题。
"'Cops' is not on the Paramount Network and we don't have any current or future plans for it to return," a network spokesperson told US media Tuesday.
本周二(6月9日),派拉蒙电视网的一位发言人告诉美国媒体:“派拉蒙电视网已下架《传奇警察》,我们目前和未来都没有任何计划让它重新上架。”
Police shows -- both reality and scripted -- are among the most-watched on US television but have come under scrutiny.
警察类节目,包括真人秀和电视剧,都是美国收视率最高的电视节目,但也受到了密切关注。
Civil rights group Color of Change, which campaigned against the show for its depiction of suspects and alleged masking of racism in police forces, welcomed the news Tuesday.
民权组织“改变颜色”本周二(6月9日)对这一消息表示欢迎。该组织反对该剧对嫌疑人的刻画以及对警察队伍中种族主义的掩饰。
"For 30 years, #COPS has normalized injustice and misrepresented crime, policing and race," tweeted president Rashad Robinson.
该组织的主席拉沙德·罗宾逊在推特上说:“30年来,《传奇警察》把不公正和错误陈述的犯罪、治安和种族问题正常化了。”
"But it's far from the only crime TV show to do so."
“但这并不是唯一一部这样做的犯罪题材电视节目。”
Dan Taberski, whose podcast "Running from Cops" claimed the show allowed police to remove unflattering material during editing, said he was "hopeful its cancellation 31 years later is a sign of positive change to come."
丹·塔伯斯基说,“希望该节目在推出31年后被取消预示着积极的变化即将到来。”他的播客《逃离警察》声称,该节目允许警方在编辑过程中删除有损形象的内容。
Popular reality cop show "Live PD" has also been removed from schedules, while Jessica Alba-starring "LA's Finest" saw its season premiere delayed Monday.
广受欢迎的警察真人秀《Live PD》也被撤档,由杰西卡·阿尔芭主演的《洛杉矶战警》的新一季首映式也在本周一(6月8日)被推迟。
The 1939 classic shot to the top of Amazon's movies and TV bestseller list overnight and on Wednesday occupied the number 1 slot, the number 8 slot and the number 9 slot. It did so in different iterations: DVD, Blu-ray and the 70th Anniversary Edition.
这部1939年的经典之作一夜之间登上了亚马逊影视畅销排行榜的榜首,并且其不同的版本:DVD、蓝光和70周年纪念版在本周三(6月10日)分别占据了榜首、第八和第九的位置。
The film has sold out in every format. One Blu-ray copy was being offered for $334.01.
该片各种格式的产品都卖光了。蓝光版本的售价炒到了334.01美元(约合人民币2358元)。
On one hand, the frenzy is not surprising given the film's enduring popularity and status as the highest-grossing movie of all time when box office numbers are adjusted for inflation. But on the other hand, the run on copies is surprising given that HBO Max has said it will restore the film to its service as originally created but "with a discussion of its historical context."
一方面,考虑到该片长久以来的受欢迎程度和作为史上最卖座电影(经通胀数据调整后的票房)的地位,这种狂热并不令人意外。但另一方面,考虑到HBO Max已经表示,它将按照最初的版本重新上线该片,但要加入“对其历史背景的讨论”,这就令人惊讶了。
Notably, Gone With the Wind is still available to rent or own via Amazon's digital Prime Video service.
值得注意的是,用户仍然可以通过亚马逊的数字Prime会员视频服务租赁或购买这部影片。

分享到