(单词翻译:单击)
The National Tourism Administration urged Hong Kong authorities to look into the death of a mainland tourist after a shopping brawl, and to safeguard the rights of all mainland visitors in the region.
国家旅游局督促香港当局调查内地游客因购物问题遇袭身亡事件,并要求其保护在港大陆游客的权利。
The death also shed light on a deceptive tactic used by some mainland group-tour organizers to push tourists harder at retail shops and take profits away from the city's partners.
这起事件也暴露出一些内地组团者强制游客购物并从对接商铺销售金额中抽成的欺诈性策略。
The victim, 54-year-old Miao Chunqi, was reportedly a construction contractor from Harbin, Heilongjiang province. He was pronounced dead at 10:45 am at Hong Kong's Queen Elizabeth Hospital on Tuesday.
受害者是54岁的苗某,是一位来自黑龙江哈尔滨的工程承包商。他于周二上午十点四十五分在香港伊丽莎白医院宣告死亡。
Miao, according to the police, was trying to break up a brawl between two female tourists inside a jewelry shop in Kowloon when four men stepped in and beat him. He was left unconscious and the attackers fled.
据警方透露,苗某在香港红磡的一家珠宝店试图调停两名女性游客的纠纷,其间被出现的四名男性袭击,之后倒地昏迷,袭击者逃跑。
The Hong Kong police arrested two alleged attackers on Monday, identified as a local tour guide and a mainland tourist. A search for the remaining two continued into Tuesday evening. The case was listed as manslaughter. The motive for the attack is under investigation.
香港警方于周一拘捕两名嫌犯,其中一名是当地导游,另一名是大陆游客。对其余两名嫌疑人的搜捕直到周二晚还在进行中。这起案件被列为谋杀案,动机还在调查。
The two female tourists who started the row were also arrested for fighting in a public place. One of the women was identified as "group leader"-a tour member who offers voluntary assistance to the guide.
两名挑起整起事件的女性游客也因在公众场合打架被拘捕。其实一名是女领队,为当地导游提供帮助。
The National Tourism Administration expressed deep concerns about the incident in a statement released on Tuesday. The agency said it hopes Hong Kong authorities will conduct a thorough investigation.
国家旅游局在周二发表的声明中表达了对这起事件的沉痛心情,并强调希望香港当局能彻查。
Hong Kong's Tourism Commission extended its deepest condolences to the victim's family. It attached great importance to the incident and has urged a self-regulatory industry association, the Travel Industry Council, to review whether the local organizer had broken rules on group tours.
香港旅游业议会对遇难者家属表达了沉痛慰问,对这起事件高度重视,并督促旅游业监管局(一个自我监管行业协会)审查当地组织者是否在团体接待上违反规定。
The commission is also working with Shenzhen authorities to gather information on the tour group. The group consisted of 19 people who took a three-day trip to Hong Kong. The group continued on a sightseeing trip to Macao on Tuesday.
该议会正在与深圳方面共同收集该旅行团信息。该旅行团有19人,参与为期三天的香港游,周二还在澳门进行了观光游。
The local agent that received the tour was identified as Tian Ma International (Hong Kong) Travel. The jewelry shop in Hung Hom district was typical of those that only open their doors to mainland groups. But unlike previous shopping rows, there was no sign of direct involvement by the staff of the shop or tour organizer.
当地接待该团的代理商是天马国际旅行团。在红磡区的这家珠宝店是典型的只对大陆游客开放的商铺。但是不同于之前的旅行团,没有店员或是旅行团组织者直接参与的迹象。
The industry in Hong Kong has since suspected the involvement of agents disguised as tourists. Yiu Si-wing, a legislator elected by the travel industry, said it has become more common for mainland tour organizers to hire people to pressure fellow tourists, even by force.
香港旅游业开始怀疑有假扮成游客的人参与其中。姚思荣是被旅游业选举的一名法律人员,她称内地组团者雇人给游客施压,甚至是使用武力,已经变成了一个更加常见的现象。
"The so-called 'shadow tourists' made commitments with the agency or organizer prior to coming to Hong Kong, to pressure and cause clashes," Yiu said. Such tactics fall into a regulatory vacuum and eats into the profits of local organizers, as commissions are paid directly to their mainland counterparts.
姚思荣说:“所谓的'影子团友'在来香港前就与旅游机构或组织者签好协议,负责施压或者制造冲突。”这些策略在监管盲区,同时也减少了当地组织者能得到的收益,因为佣金是直接付给内地组织者。